Содержание

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — это… Что такое ИНТЕРПРЕТАЦИЯ?

[от лат. interpretatio – (ис) толкование, объяснение] (в естествознании, математике, логике, теории познания) – совокупность значений (смыслов), придаваемых тем или иным способом элементам (выражениям, формулам, символам и т.д.) к.-л. теории (термин «И.» употребляется также по отношению к отд. таким значениям; в этом случае говорят об И. данного символа, выражения, формулы и т.д.). Понятие И. имеет важное гносеологич. значение; оно играет большую роль при сопоставлении научных теорий с отраженной в них реальностью, при описании разных способов построения теории и при характеристике изменения соотношения между ними в ходе развития познания. В содержательных естественнонауч. и математич. теориях всегда подразумевается нек-рая И.: такие теории используют лишь осмысленные выражения, т.е. смысл каждого выражения предполагается с самого начала известным. Таковы, прежде всего, т.н. феноменологич. теории физики, к-рые не претендуют на к.
-л. осмысление своих терминов, помимо тех содержательных («интуитивных», не вызывающих сомнений в своей «осмысленности») представлений о них, раскрытие связи между к-рыми и составляет задачу такого рода теории. Примером может служить любой раздел математики, понимаемой (на нек-ром уровне) как наука о пространств. и количеств. закономерностях внешнего мира. Так, геометрия на первонач. стадии рассматривалась как «наука об измерении площадей», причем именно площадей «реальных» поверхностей. Следует, однако, иметь в виду, что такие «естественные» И. математич. понятий по самому своему характеру не могут претендовать на полное раскрытие смысла интерпретируемых терминов. Напр., одно из осн. понятий дифференц. исчисления – понятие производной к.-л. функции может быть интерпретировано как скорость процесса, описываемого этой функцией; но само понятие скорости процесса получает полную четкость лишь п о с л е введения понятия производной; более того, вполне правомерна т. зр., согласно к-рой понятие скорости интерпретируется, осмысливается при помощи понятия производной.
С др. стороны, понятия (и предложения) к.-л. естественнонауч. теории интерпретируются не самими по себе объектами реального мира, а их образами в человеч. сознании. Такого рода И. может (и должна) быть изоморфна (см. Изоморфизм) интерпретируемой теории, чего нельзя сказать о соответствии, всегда приблизит. и неполном, между реальными объектами и их образами, хотя именно к этому соответствию мы в конце концов апеллируем, желая постигнуть и разъяснить смысл того или иного естественнонауч. термина. Кроме того, у одной и той же теории в принципе могут быть различные И., как изоморфные между собой (примеры см. в ст. Изоморфизм, Алгебра логики), так и неизоморфные. В таких случаях одна из этих И. обычно является той областью, для изучения к-рой возникла рассматриваемая теория. Эту И. принято называть естественной И. данной теории. Наконец, одна и та же совокупность образов предметов и явлений внешнего мира может на опред. ступени познания служить И. для существенно различных теорий; так, круг явлений, рассматриваемых геометрич.
оптикой, получает удовлетворительное объяснение как в волновой, так и в корпускулярной теории света, и для выбора между этими точками зрения (а впоследствии для их согласования) потребовались дополнительные экспериментальные данные и теоретич. допущения. По мере развития логич. средств науки и возрастания уровня ее абстракций интерпретируемость ее понятий при помощи представлений, почерпнутых непосредственно из созерцания внешнего мира, становится все менее очевидной. Так, понятия таких разделов совр. математики, как абстрактная алгебра или топология, интерпретируются, как правило, не непосредственно в терминах реальной действительности, а в терминах др. областей математики (напр., теории функций, геометрии). Геометрич. понятия, в свою очередь (прямо или посредством др. промежуточных И.), могут осмысливаться сопоставлением с образами внешнего мира. Отношение интерпретируемости, «переводимости» на более понятный (в к.-л. отношении) для нас язык, транзитивно: интерпретация интерпретации к.
-л. теории дает возможность указать и непосредственную И. этой теории. (Эту ситуацию можно пояснить на след. примере: перевод япон. текста на рус. язык может быть произведен не с япон. оригинала, а, скажем, с его англ. перевода, при этом рус. текст можно рассматривать в качестве перевода как промежуточного англ., так и первонач. япон. текста; на этом примере видна также относительность «разъясняющей» роли И.: для человека, владеющего, напр., лишь франц. языком, все три текста будут одинаково непонятны). Но математика может обходиться и без «перевода» своих теорий на «физический язык». Напр., независимо от какой бы то ни было физич. И., понятия геометрии Лобачевского–Бойяй могут быть «переведены» на язык геометрии Эвклида. Такой «перевод», выполненный Пуанкаре и нем. ученым Ф. Клейном, состоял в указании И. (или модели) понятий (и предложений) геометрии Лобачевского в терминах эвклидовой геометрии. Тем самым была показана непротиворечивость геометрии Лобачевского относительно геометрии Эвклида (см.
Метод аксиоматический). Вообще И. играют различную роль в естественнонауч. и умозрительных (абстрактно-дедуктивных, аналитич.) теориях. Естественная И. служит проверкой правильности естественнонауч. теории; всякое применение теории непосредственно на практике связано с нек-рой И. этой теории. Ценность теорий второго рода может непосредственно не зависеть ни от какой И., и в таких случаях самое большее, что может дать И., – это доказательство (логической) совместимости осн. положений теории друг с другом, а также с к.-л. предложениями, не содержащимися в рассматриваемой теории. В математике имеется много примеров, основанных на И. доказательств непротиворечивости тех или иных расширений теории; таково доказательство Гёделя относительной непротиворечивости присоединения аксиомы выбора и континуум-гипотезы к аксиомам теории множеств. Особо важную роль И. играют в л о г и к е; именно благодаря той или иной И. рассматриваемые в ней исчисления приобретают связь с содержат. логикой и становятся формализованными языками (до указания И.
выражения логич. исчислений ничего не «означают», т.е. в пределах неинтерпрети-рованного исчисления рассматриваются лишь как образованные по определ. правилам комбинации материальных объектов, какими являются символы, написанные на бумаге; см. Синтаксис логический). Различным системам логики высказываний и логики предикатов соответствуют различные И. употребляемых в них логич. операторов (см. Логика высказываний, Предикатов исчисление, Интуиционизм, Конструктивная логика, Квантор). Т.о., термин «И.» употребляется в неск. различных, хотя и тесно связанных друг с другом, смыслах в логике, в «чистой» (т.е. рассматриваемой независимо от возможных приложений) математике и в естествознании в целом. Во всех этих аспектах понятие И. тесно связано с понятием м о д е л и. Вне специальных логич. рассмотрений оба эти термина – «И.» и «модель» чаще всего употребляются как синонимы. В семантике же они различаются, причем более подробное и точное рассмотрение понятия И. существенно опирается на определение и анализ понятия модели.
(Термин «И.», понимаемый в смысле «истолкования», употребляется и в др. областях, напр. в юриспруденции и музыковедении, где его значение определяется спецификой соответствующей области).

Лит.: Гильберт Д., Основания геометрии, пер. с нем., М.–Л., 1948, гл. 2, § 9; Клини С. К., Введение в метаматематику, пер. с англ., М., 1957, гл. 3, § 15; Чёрч Α., Введение в математическую логику, пер. с англ., [т. 1], М., 1960, Введение, § 07. См. также лит. при статьях Модель и Семантика.

Ю. Гастев. Москва.

Философская Энциклопедия. В 5-х т. — М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960—1970.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — это… Что такое ИНТЕРПРЕТАЦИЯ?

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ИНТЕРПРЕТА́ЦИЯ [тэ], интерпретации, жен.
(лат. interpretatio) (книжн.).

1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-нибудь. Интерпретация законов. Интерпретация текста.

2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого-нибудь музыкального, литературного произведення или драматической роли. Артист дал новую интерпретацию роли Хлестакова.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

.

Синонимы:
  • ИНТЕРПРЕТАТОР
  • ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ

Смотреть что такое «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ» в других словарях:

  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (от лат. interpretatio истолкование, разъяснение) 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержательного знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и… …   Философская энциклопедия

  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат. ). Толкование законов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ [лат. interpretatio толкование] истолкование, объяснение, раскрытие смысла чего л. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г.,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • интерпретация — и, ж. interprétation f. < лат. interpretatio толкование. Истолкование, разъяснение чего л. Интерпретация текста. БАС 1. || Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем. БАС 1. Может быть, <мне> хочется… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • интерпретация — интерпретирование, толкование, истолкование, трактовка; освещение, словотолкование, прочтение, трактование, комментарий, истолковывание, объяснение Словарь русских синонимов. интерпретация см. толкование Словарь синонимов русского языка. Пр …   Словарь синонимов

  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ —         1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержат, знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и смыслосчитывающая операции, изучаемые в семантике и… …   Энциклопедия культурологии

  • Интерпретация — реализация смысла некоторого синтаксически законченного текста, представленного на конкретном языке. По английски: Interpretation См. также: Программные модули Трансляторы Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • Интерпретация — толкование, разъяснение смысла. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат. interpretatio) 1) в широком смысле истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле построение моделей для абстрактных систем (исчислений) логики и математики2)] В искусстве творческое освоение художественных… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат. interpretatio толкование, разъяснение) когнитивная процедура установления содержания понятий или значения элементов формализма посредством их аппликации на ту или иную предметную область, а также результат указанной процедуры. Проблема И.… …   Новейший философский словарь

  • интерпретация — ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ [тэ], рую, руешь; анный; сов. и несов., что (книжн.). Истолковать ( вывать), раскрыть ( ывать) смысл, содержание чего н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова


Что значит интерпретировать. Что такое интерпретация

Интерпретировать — это значит толковать, объяснять что-либо, давать определенную трактовку. Например, интерпретировать результаты эксперимента или «интерпретировать чужие слова.

Синонимы: истолковывать, трактовать, разъяснять, комментировать.

Происходит от французского глагола interpréter. Ударение ставится на четвертый слог — интерпрети́ровать.

В прошлом глагол «интерпретировать» использовали также в значении «исполнять музыкальное произведение». Например: «Пленительный голосок А. В. Владимировой интерпретировал Глинку, Грига и Шумана» (Андрей Белый, «Начало века»).

Интерпретация — это трактовка, толкование, субъективное видение чего-либо. Например, интерпретация теста, интерпретация результатов исследования — это значит их объяснение, нахождение в них смысла. Новая интерпретация пьесы — это «новое прочтение» драматического произведения режиссером.

В литературоведении интерпретация текста — объяснение смысла произведения.

В психоанализе интерпретация — основной этап работы психоаналитика, в ходе которого он определяет истоки проблем клиента.

Интерпретация и интерпретировать. Примеры употребления

Клиническая интерпретация приведенного случая не представляет никаких затруднений.
Д.С. Озерецковский. «О навязчивых явлениях при шизофрении» (1924)

— В конце концов, у вас выработалась определенная внешняя форма сценической интерпретации для удачных мест роли, и вы хорошо овладели техникой воплощения их?
К.С. Станиславский. «Работа актера над собой» (1938)

Печать нестерпимого равнодушия лежит на дирижерской интерпретации гениального создания Верди.
Д.Д. Шостакович. «Премьера «Отелло»» // «Советское искусство» (1939)

Александр II в интерпретации Алданова — добрый, но пустой малый.
Г.В. Иванов. «»Истоки» Алданова» (1950)

— Мама, я видел автомобиль с поднимающимся пузовом. (Великолепная интерпретация слова «кузов».)
К.И. Чуковский. «От двух до пяти» (1933-1965)

То же с политикой, жулье интерпретирует так, как ему выгодно, а мы, простаки, подхватываем готовую интерпретацию.
А.Н. и Б.Н. Стругацкие. «Гадкие лебеди» (1967)

Неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного иноязычного слова.
К.И. Чуковский. «Высокое искусство» (1968)

По-видимому, применительно к средним векам самое понятие культуры нужно бы интерпретировать значительно шире, чем это по традиции делается, когда изучают культуру нового времени.
А.Я. Гуревич. «Категории средневековой культуры» (1972)

Обработка и интерпретация материалов ГИС

Обработка и интерпретация материалов ГИС осуществляется в круглосуточном режиме. Данные для обработки поступают из всех регионов страны, где функционируют подразделения Дирекции промысловой геофизики, непосредственно с месторождений с помощью системы спутниковой связи INMARSAT- M4 или сотового канала GPRS. Выдача результатов геофизических исследований производится в максимально сжатые сроки (предварительные данные могут быть предоставлены в срок до 4-6 часов, окончательная интерпретация до 24 часов в зависимости от вида исследования).

Используемое программное обеспечение: 
  • Prime (НПЦ «ГеоТЭК», Россия).
  • Saphir (KAPPA, Франция).
  • WinLog (ЗАО НПФ «Эликом», Россия).
  • Соната (ООО «ФХС-ПНГ», Россия).
  • LogPWin (ООО «Нефтегазгеофизика», Россия).
Задачи, решаемые в результате интерпретации геофизических исследований в необсаженном стволе, включая исследования горизонтальных скважин и боковых стволов:
  • Литолого-стратиграфическое изучение разреза.
  • Выделение интервалов коллектора.
  • Определение геоэлектрических свойств пластов (УЭСп и УЭСзп).
  • Определение фильтрационно-емкостных свойств коллекторов (Кп по АК, ГГК-П, ННКт; Кгл), характера насыщения (нефть, газ).
  • Выделение границ ГНК, ВНК.
  • Построение объемной литологической модели разреза скважины.
  • Определение пространственного положения ствола скважин.
Задачи, решаемые в результате интерпретации геофизических исследований после спуска колонны:
  • Изучение технического состояния скважин.
  • Контроль технологии цементирования скважин.
  • Уточнение расположения и состояния скважинного оборудования. 
Задачи, решаемые в результате интерпретации геофизических исследований при контроле за разработкой, в том числе в горизонтальных скважинах:
  • Контроль за текущей выработкой продуктивных пластов.
  • Определение водонефтяного контакта в продуктивных интервалах.
  • Определение профиля притока добывающих и приемистости нагнетательных скважин.
  • Выявление заколонной циркуляции.
  • Определение гидродинамических характеристик пластов.
  • Определение уровней и состава жидкости в скважинах.
  • Интенсификация приемистости и нефтеотдачи пластов.
  • Выделение работающих интервалов.
  • Определение интервалов поступления воды и прорыва газа.
  • Определение фазовых расходов из интервалов притока.
  • Количественное определение раздельного дебита нефти и газа.
  • Оценка технического состояния эксплуатационной колонны,  НКТ, пакера на НКТ, выделение интервалов заколонных перетоков.
  • Информационное обеспечение мероприятий по повышению нефтеотдачи и ремонтных работ. 
Задачи, решаемые в результате интерпретации геофизических исследований в действующих скважинах, оборудованных штанговыми глубинными насосами:
  • Определение профиля притока жидкости.
  • Определение состава жидкости, поступающей в скважину.
  • Определение заколонных перетоков.
  • Определение дебита скважины.
  • Определение соотношения нефти и воды.
  • Определение местоположения башмака НКТ, насоса, ВНР и динамического уровня.
  • Определение герметичности НКТ, колонны, забоя.
Задачи, решаемые в результате интерпретации геофизических исследований в нагнетательных скважинах, проведенных автономными приборами на проволоке и приборами на кабеле с применением лубрикатора УЛГИС-21-60:
  • Определение приемистости скважины.
  • Снятие профиля ухода закачиваемой жидкости.
  • Определение герметичности колонны ниже башмака НКТ и пакера.
  • Определение герметичности НКТ по замерам комплексом методов: ВТ, РГД, манометр.
Задачи, решаемые в результате интерпретации геофизических исследований с использованием новых методов определения заколонных перетоков (метод активной термометрии для диагностики состояния скважин):
  • Определение заколонных перетоков «сверху».
  • Определение заколонных перетоков «снизу» при коротких зумпфах.
  • Выявление притоков в низкодебитных скважинах.
  • Оценка дебита  в низкодебитных скважинах.
Задачи, решаемые в результате интерпретации геофизических данных исследований с использованием скважинного акустического сканера:
  • Выявление трещиноватых зон, определение пространственных параметров трещин (угол и азимут падения).
  • Выявление кавернозных интервалов.
  • Выявление тонкослоистых пропластков.
  • Определение элементов залегания пластов с азимутальной привязкой в пространстве.
  • Определение профиля сечения скважины.
  • Литологическое расчленение разреза (по акустическому импедансу с привлечением стандартных методов ГИС).
  Задачи, решаемые в результате интерпретации геофизических данных исследований с использованием кросс-дипольной акустики:
  • Литологическое расчленение разреза.
  • Определение коэффициента и типа пористости пород.
  • Расчет модулей упругости горных пород.
  • Оценка акустической анизотропии и фильтрационных свойств прискважинной зоны (что является одним из признаков наличия трещиноватости горных пород).

Модуль термогидродинамического симулятора

Задачи, решаемые в результате интерпретации геофизических исследований действующих скважин с использованием термогидродинамического симулятора:
  • Моделирует температурное поле в стволе скважины.
  • Определение работающих участков фильтра на программном уровне.
  • Построение поинтервального и количественного профиля притока.
  • Расчет фазовых дебитов в интервалах притока флюида.
  • Расчет объемного фазового содержания флюида.

© Wolkenkuckucksheim — Cloud-Cuckoo-Land — Vozdushnyi zamok

   
    Об интерпретировании архитектуры
Теории интерпретации архитектуры
12 г. изд., ном. 2, декабрь 2008 г.
   
Меркурий/Гермес
Джордано Бруно: de imaginum compositione, Франкфурт 1591 (liber II, Kap VI, S. 240)

Концепция и редакция:
кураторы:

  Эдуард Генрих Фюр, Роберт Миллер
Организация,
лекторат и размещение:

  Эренгард Хайнциг

   

Передовица

Назначение архитектурного как предмет интерпретации

Маттиас А. Аманн   Архитектурное произведение без использования
Забине Аммон   Интерпретирование, понимание, знание –
О познаваемости архитектуры
Штефан Хайек   „Увы! Это убьет то.“
Альбан Янсон   Turn! Turn! Turn!
Об архитектурном образце
Роланд Липпунер   Объекты и места –
Системно-теоретическая интерпретация пространства и архитектуры
Штефан Майснер   Архитектура – прения – интерпретация
Роберт Миллер   Архитектура это то, что сдувается в урагане
   

Интерпретирование интерпретации

Мартин Дюкс   thin and thick conceptions of morality
„Толстые” и „тонкие” архитектурные концепции
Томас Хаккенфорт
& Штефан Хохштадт
  Архитектура, которую имею в виду –
Как архитектурная действительность конструируется интерпретацией
Дейвид Кольб   Общественное обнажение: архитектура и интерпретация
Анна В. Ульрих   Действия средств массовой информации:
Восприятие между архитектурой, языком и образцом
   

Теории интерпретации

Буркхард Биэлла   Архитектура в контексте
Герменевтические примечания об интерпретации архитектуры
Натаниэль Коульмэн   Беглые интерпретации
Моника Груббауер   Об интерпретации архитектуры: Фотографические образы архитектуры и визуальное посредничество архитектурного знания
Лекс Херманс   Правила риторики как руководство для чтения архитектуры
Рикст Хукстра   Пропало при переводе?
Тафури в Германии, Тафури о Германии: История восприятия
Йонна М. Краруп   Интерпретация как дело
Мария Лорена Лимэн   Интерпретация и эволюция: сценарий
Зандра Липперт-Виайра   Пути к эстетике восприятия в архитектуре:
Имплицитная жизнь построенной окружающей среды
Клаус Райдт   Тайна громадных тесаных камней
Оливер Шмидтке   Социологическая интерпретация архитектуры с помощью метода Объективной Герменевтики – Примерный анализ Дома Роби архитектора Фрэнка Ллойд-Райта в 1906-1909 гг. в Чикаго, США
Йёрг Шнир   Молчание домов
М. Реза Ширази   ‚Genius loci’ (‚Гений места’), Феноменология снаружи
Ирина Соловьева
& Упали Нанда
  Интуиция во плоти
Ульрике Тильманн   Жилые высотные дома „Ромео и Джульетта“ Ханса Шароуна
   

О разграничении интерпретации

Мириам Блейс   Понимание и интерпретация:
Произведение архитектуры как образец и представление
Маркус Брайтшмид   Между объектом и культурой
   

Анализ против интерпретации

Харальд Дайнсбергер   Интерпретация жилищного строительства или анализ жилищного строительства: Противоречие или осмысленное дополнение
… а где остается теория жилищного строительства при этом?
Нассир Царрин-Пана   Конструирование здания интерпретацией

 
abstracts:
   

Назначение архитектурного как предмет интерпретации

   
 
___Маттиас А. Аманн
Дрезден
 

Есть теоретическая проблема, когда интерпретируют неиспользованные здания как произведения архитектуры, не занимая преспективу историка. С Витрувия произведение архитектуры должно быть определено для использования; использование (utilitas) является одной из необходимых предпосылок. Соотношение между архитектурным произведением и его предусмотренным использованием образуется общепринятыми критериями, заимствованными из исторического и жизненно-практического опыта. При этом образцы человеческого творчества ставятся в отношение к пространственно-геометрическмс образцам.
Однако, при тщательном рассмотрении нельзя оценивать предусмотренное использование только на основе геометрических фактов. Знаменательные отклонения от испытанных моделей – значит, оригинальные решения – привели бы лишь более или менее калькултрованным предположениям относительно использования. Использование есть только в длительном настоящем, в будущем оно существует исключительно как потенциальность. Единственной возможностью получить квалифицированные высказывания об использоввании здания, являющиеся неисторическими, это его использование.
Вероятно, можно распутывать парадокс интерпретации архитектурного произведения ‚без использования’ только при помощи вышестоящего контекста скрытых использований, квалифицирующих ‚неиспользованное’ здание как произведение архитектуры.

Статья на немецком языке


___Забине Аммон
Берлин
 

Теория символов позволяет освоение познавательных размеров архитектуры. Теоретический доступ через системы символов архитектуры и лежащие в их основе процессы знаков может показать, каким разнообразным способом интерпретация влияет на обращение с архитектурой – не только, как нужно было бы ожидать, при интерпретации сооружений, но также в процессах проектирования и оформления и в использовании зданий. В связи с теоретическими соображениями Нельсона Гудмана автор статьи исследует роль интерпретации на примере проектирования зданий, выполнения строительных работ, использования зданий и их интерпретации как произведение. Исследование показывает, что наше обращение с архитектурой обусловлено интерпретаторскими процессами. Однако, эта познаваемость символов в архитектуре одновременно указывает также на связь знания и понимания. Теоретическая основа символов поясняет, почему также системы символов архитектуры могут считаться формой знания и вносят вклад в наши обширные процессы познания.

Статья на немецком языке

___Штефан Хайек
Ау-на-Инне
 

Эта цитата из «Собора Парижской Богоматери» Виктора Гюго является основной мыслью соображений автора.
«Это» – типографское искусство –относится к убытку контроля над содержанием и суверенитетом интерпретации. Здание теряет свою функцию как книгу человечества и тем самым как уровень интерпретации. Эта потеря изменяет интерпретацию архитектуры и саму архитектуру.
Автор пытается анализировать, что сам акт „интерпретирования“ обозначает, и что интерпретация объекта вызывает в объекте. При этом интерпретация понимается как процесс для использования информации, причем любая возможная интерпретация рассматривается как допустимая интерпретация пространства интерпретации.
Что происходит при интерпретирования объекта? Как изменяется «пространство интерпретации», включающее в себя все возможные интерпретации, и как изменяется отношение между объектом и интерпретацией?
Эти постановки вопросов рассматриваются существенными для интерпретирования и образуют основу настоящей статьи.

Статья на немецком языке

 

___Альбан Янсон
Карлсруэ
 

Для культурных феноменов в культурных науках используются различные рамки интерпретации под названием cultural turn. В зависимости от выбранного направления (turn) можно интерпретировать также архитектуру по-разному. Подходит ли, в частности, образная парадигма для соответственного объяснения архитектуры? Образцы не являются никакой архитектурой. Но можно рассматривать сооружение и город альтернативно как архитектуру или же как образец. Чтобы понимать сооружение и город как архитектуру и равным образом как образец, нужно архитектурное образное понятие. На основании наблюдений графа Карлфрида фон Дюркхайма это понятие выводится из взаимодействия личной сферы пространства с реальными качествами пространства структурного и жестикуляционного вида. В отличие от других образцов „архитектурный образец“ не представляет никакую другую действительность, но является артикуляцией актуальной реальности, сценическим образом. В заключение автор спрашивает, в каком отношении стоит „архитектурный образец“ к другим видам образцов в архитектуре.

Статья на немецком языке

___Роланд Липпунер
Йена
 

Общественнонаучное рассмотрение интерпретации архитектуры обычно стремится к обыкновенному светскому использованию и социальному освоению построенной окружающей среды. В противоположность этому автор настоящей статьи пытается описать архитектуру как социальную систему на основе системной теории Луманна. Нужно понимать программированное производство построенной окружающей среды (архитектуры) под системно-теоретическими знаками как суджение наблюдений (различений и наименований). В заключение ставится вопрос о проблеме отношения, о специфическом для функции средстве, а также об образованиях форм, произведенных архитектурой ее наблюдениями.

Статья на немецком языке

___Штефан Майснер
Дрезден
 

Если хотят интерпретировать архитектуру, то нужно сначала осознать, что такое архитектура. В данной статье автор представляет тезис, что вообще невозможно понимать архитектуру без описательного комментария, так как наше представление архитектуры учреждается текстами, моделями, фотографиями и фильмами об этой архитектуре, а не только ее «реальным» зрительным восприятием. Архитектура всегда питается также из общественных прений. Анализ прений пытается реконструировать эту вплетенность. В этом отношении аналитически квалифицированная интерпретация архитектуры прежде всего может высказаться о специфическом, историческом знании, позволяющем как строительство, так и восприятие архитектуры.

Статья на немецком языке

___Роберт Миллер
Чарльстон
 

Интерпретация архитектуры зависит от того, что мы подразумеваем под интерпретацией и чем является архитектура для нас. Автор придерживается точки зрения, что архитектура не существует как автономная физическое существо, значение которого является предметом интерпретации по-разному квалифицированных интерпретаторов. Точнее сказано, утверждается, что архитектура является нефизическим конструктом (но не совсем интеллектуальным) конструктом, что нужно активизировать этот конструкт, для того, что он может возникать, и что есть более или менее правильные активизации, значение и глубина которых являются функцией четкости конструкта, в то время как компетенция интерпретатора обуславливает интерпретацию.
Тезис автора выдвигается как эксперимент мысли, основывающийся на логичном ряду вопросов и черпающий из мыслей Джона Дюи, Антонио Грамски, Раймонда Уильяма и Марко Фраскари. Короткими цитатами теории эпох Возрождения и барокко тезис ситуируется исторически. В заключение адаптируется семиотическая система символов Умберто Эко, чтобы таким обрзом располагать более точным методом артикуляции мыслей.

Статья на английском языке

Интерпретирование интерпретации

   
 
___Мартин Дюкс
Мюнхен
 

В философии есть традиционные дебаты по „толстым и тонким концепциям мопальности”. Первые утверждают неотъемлемость фактов и ценностей на языковом уровне, последние основывают свою философию их отделении. На уровне аксиологии тонкие конциепции часто ссылаются на центральное значение или иерархию стоимостей, в то время как толстые концепции представляют гибкие и многообразные аксиологии.
Для интерпретации архитектуры анализ этих прений мог бы быть выгодным во нескольких отношениях:
На языковом аналитическом уровне, причем исследуется, вообще целесообразен ли обыкновенный образ интерпретации в блестящих архитектурных журналах, который описывает архитектурные факты по традиции тонких концепций без имплицитных моральных и эстетических суждений, а затем приходит к суждению. Или была ли бы сознательная толстая концепция альтернативой в языковой дискуссии?
По содержанию нужно выяснить, возможно ли перенести философские прения также на архитектурное понимание интерпретатора.
В дальнейшем автор занимается вопросом, могло ли бы подходить различение толстых и тонких концепций также для анализа языка архитектуры строящего архитектора.

Статья на немецком языке



___Томас Хаккенфорт
& Штефан Хохштадт
Дортмунд
 

Исследование архитектуры относительно ее семантической содержательности и последующая передача и объяснение полученных познаний начинается не только с ее воспринимаемости, но не позднее чем с селекции того, что считается достойным интерпретации и способным для передачи. Необходимое для этого приписывание архитектурной реальности как уникальный критерий оценки вследствие этого оказывается собственным актом интерпретации, становящимся учреждающим исходным пунктом того, что нужно понимать как архитектуру.
При этом функция тематизации далеко значительнее чем дискуссия по сожержанию с архитектурными возможностями интерпретации. Об этом свидетельствует разнообразие различных органов коммуникации – специальные журналы, журналы публики, фельетоны, туристические журналы – с их соответственно собственными целевыми группами и их приспособленными на это системами преференции и ценностей, а также семантический холизм в архитектуре („целое является больше чем сумма его частей“), и отсутствие фундаментального запаса архитектурных символов.
Наряду с конвенционализацией архитектуры, однако, существуют частично-общественные коды и символы, которые предложениями интерпретации всегда определяются коллективно как старания о дифференцировании. На этом фоне архитектурной герменевтике трудно, намерение которой является приводить аргументы „супра-диастратически“.
Таким образом авторы подчеркивают функционально-системный аспект интерпретации архитектуры, который в значительной мере состоит в том, чтобы не только описать архитектуру в различных общественных подобластях, но и сначала передать объяснения по архитектуре – включая при этом равное, а исключая иное.

Статья на немецком языке

___Дейвид Кольб
Юджин
 

Архитектура несомненно очевидна для общества, тем не менее, архитектура поддерживает необычное сопротивление к интерпретации. Много теорий интерпретации рассматривают сооружения по схеме пассивного текста и активных интерпретаторов, однако сооружение и его контекст не являются окончательными и пассивными, они ожидают общую категоризацию активными субъектами или общностями, которые со своей стороны уже являются совершенно окончательными. Как сооружения, так и интерпретаторы взаимодействуют один на другого в рамках общественных обнажений и причинных необходимостей. Интерпретации должны будить интерес в пределах размеров значения, которые не могут контролироваться ни архитектором, ни интерпретатором.

Статья на английском языке

 

 
___Анна В. Ульрих
Аахен
 

Как мы воспринимаем архитектуру в научном контексте или в буднях? Наряду с физически-пространственными овладениями мы приближаемся к архитектурам в первую очередь в форматах языкового и визуального изображения. Эти различные процессы интерпретации описываются в настоящей статье как медиальные практики, чтобы таким образом подчеркнуть их функции, производящие значение и создающие мир. В своем восприятии и производстве архитектура уже всегда включена в медиальные связи. При этом интерпретирование представляется действием воспринимателей, учреждающих значения и таким образом варианты архитектуры в перформативных актах.
Целью изложений является теоретическая и направленная на представление реконцептуализация архитектурного интерпретирования между употреблением и чтением.

Статья на немецком языке

Теории интерпретации

   
 
___Буркхард Биэлла
Дуисбург
 

Интерпретация архитектуры – как любая интерпретация знаков – всегда передается языком. Фундаментальный доступ к миру, учреждающий коммуникацию, а также сам переданным коммуникацией, происходит в мышлении и разговоре. Как основывающий смысл конститутивум интерпретации можно добиться индивидуальности, причем также архитектуре индивидуально придается смысл каждым, кто сталкивается с ней – либо наблюдателем, либо пользователем, либо жителем –, то есть, она интерпретируется как строящим, так и пользователем и соответственно воспринимателем. Интерпретация подвергает архитектуру сомнению в смысле, что ей ставятся вопросы. С вопроса, однако, начинается обсуждение – а также критика. Архитектура сама основывается на интерпретации, так как архитектор включается в план как мыслящий и воспринимающий вместе со своими интерпретациями окружающей среды и современников – проектируя и интерпретируя. Архитектура всегда делает высказывание об интерпретациях архитектора, которые передаются о различных отношениях архитектора к его миру, как он понимает свой мир: сначала это материальные отношения к использованныи стройматериалам, к ландшафту, городу, улице, стройплощадке, ко климату, значит, отношения, которые со своей стороны переплетены в сплетении связей формального или идеального вида, как идеология, эстетика, политика, религия и т.д. В интерпретациях воспринимателей и пользователей все эти отношения в свою очередь могут быть доступными и объясняться по-новому.

Статья на немецком языке

 



___Натаниэль Коульмэн
Ньюкасль
 

Интерпретация архитектуры – это особенно трудное усилие. Обзор множества методов для понимания сооружений, как раз показывает, как мало успеха обещает каждый отдельный из них. Таким образом, например, каждый метод, который либо пытается ограничивать или устанавливать значение раз и навсегда, либо зависит от твердого пункта принятия, имеет ограниченную пользу, чтобы открывать перспективы для значения, переживания или создания архитектуры. В качестве корректива в настоящей статье исследуется надежда на способы интерпретации, которые являются достаточно динамичными и мультиразмерными, чтобы служить критерием, с помощью которого архитектура может вызывать как перемену, так и влияется им: соответственно обстоятельствам значение непрерывно меняется со временем.
Тем не менее, продолжение существования определенных произведений – в представлении, как объекты исследования, польза или ценность в пределах культуры – показывают, что некоторые интерпретируемые аспекты архитектуры достаточно стабильны, чтобы существовать, в то время, как другие должны быть достаточно гибкими, чтобы быть оформленными изменением.
Автор статьи занимается теориями интерпретации архитектуры Рёскина из его трактата „Семь ламп архитектуры“.

Статья на английском языке



___Моника Груббауер
Гамбург
 

Сегодня также архитектура передается более визуально чем еще двадцать лет назад, т. е. архитектурные объекты как мотивы визуальной коммуникации находят большее применение и шире воспринимаются. Исходя из этого автор исследует, какую важность для интерпретации архитектуры имеют ежедневные фотографические «образы употребления» архитектуры, использующиеся в средствах массовой информации для репортажей, рекламы и визуального оформления. Автор аргументирует, что также эти «образы употребления», немного замеченные в обсуждениях архитектуры, способствуют к созданию архитектурного значения и формируют интерпретацию архитектуры непрофессионалами. Посредством обсуждения иллюстрированных примеров автор показывает, как архитектура применяется для различных образцов визуального представления, и какое центральное значение при этом имеют стратегии визуальной типизации. Автор считает, что власть образцов состоит, в частности, в том, чтобы создавать «типичные» изображения архитектурных объектов таким образом влиять на общественное понимание типов здания. Для интерпретации архитектуры это значит, что архитектурное знание не только передается образцами, но и создается, и что нужен взгляд на логику производства и восприятия фотографических образцов в контексте средств массовой информации, чтобы понимать эти процессы.

Статья на немецком языке

 



___Лекс Херманс
Лейден
 

С середины XV до середины XVI века риторика была основой образования. Правила для убедительного разговора, анализированные в античности Аристотелем и установленные Цицероным и Квинтилианым, обучались во всей ранней современности в западном мире. Кроме того, эти правила приспосабливались как красноречие к другим дисциплинам, как живописи, скульптуру и, конечно, архитектуре.
Риторика требовала от сооружений, чтобы они выражали статус и характер застройщика, собственника или пользователя здания. В течение столетий теоретики разработали все более изысканный синтаксис и запас слов архитектурных выражений, вследствие чего архитектура в XVIII веке стала ‚architecture parlante’ (говорящей архитектурой).
Разговор как акт коммуникации предполагает аудиторию, к которой говорят; кроме того, принимается, что аудитория понимает, что говорится. В ранней современности это было так. Наблюдатели применили те же риторические исполнительские навыки для интерпретации здания, как архитектор, который проектировал здание. Тогда риторика была самым важным инструментом для интерпретации.

Статья на английском языке

 



___Рикст Хукстра
Инсбрук
 

Автор настоящей статьи занимается представлением, что интерпретация архитектуры имеет свою собственную историю. Эта история состоит из мыслителей и концепций, которые все время влияли способ, как мы воспринимаем архитектуру. Так, например, думали когда-то, что архитектура – это эстетический объект, который известен лишь élite of conaisseurs, в то время как сегодня склоняются к рассмотрению архитектуры как средства коммуникации, которое ценится очень многими людьми. Фокусированием на истории интерпретации мы можем способствовать интеллектуальной истории дисциплины, истории, основывающейся больше на субъектах чем на объектах. При этом объективность знаний об архитектуре основывается не исключительно на объекте, но является также последовательностью научного дискурса в пределах дисциплины. Интерпретация архитектуры построена открыто, причем применяются определенные критерии, параметры и т. д.; однако, так же она является результатом реконструкции.
В этих рамках автор статьи занимается позицией итальянского архитектора и историка Манфредо Тафури (родился в 1935 г. в Риме, умер в 1994 г. в Венеции). Хотя произведения Тафури не так известны в Германии, он принадлежал к самым доминантным мыслителям архитектуры и общества в последней трети ХХ столетия. Тафури был как влиятельным, так и спорным человеком, всю свою жизнь он получал как неограниченную похвалу, так и острую критику. Тафури ответственный за вполне переделанный стандарт, как можно было бы написать историю архитектуры. Автор представляет тезис, что Тафури вызвал фундаментальную перемену в последних трех десятилетиях ХХ столетия относительно того, как архитектура воспринимается и что думают об архитектуре; эта перемена продолжительно повлияла на дискурс после него. Для Тафури архитектура больше не была никаким рассказом успеха, который пишется героями, и в то же время речь больше не шла об изолированных памятниках и эстетических объектах. Всю свою жизнь Тафури активно искал новые методы и новые взгляды как основу для понимания архитектуры. Автор статьи описывает эту методологическую поездку, которая привела от марксистской критики идеологии через микроисторию Les Annales до истории ментальности. Наконец, Тафури рассмотрел архитектуру как ‚технику контроля’ физического окружения и как элемент силы в области, в которой действуют также другие элементы силы. Архитектура становится историей сил и властей, формирующих наше построенное окружение. Наверно, интересно оканчивать влиянием, которое имел Тафури на дискурс архитектуры, который произошел после него.

Статья на английском языке



___Йонна М. Краруп
Копенгаген
 

В настоящей статье автор хочет рассматривать и обсуждать связи между эстетическим восприятием и интерпретацией сегодняшнего архитектурного ландшафта, причем она ставит межпредметную перспективу, рассматривая темы с точки зрения современной художественной сцены и эстетических теорий, а также она относит их к наблюдениям в современной садово-парковой архитектуре.
Педпосылкой автора является, что исследование отношения между образами эстетического восприятия и примерами в современных художественных инсталляциях будет содействовать лучшему пониманию характерных черт современного дизайна в садово-парковой архитектуре; таким образом обсуждается вопрос, как можно развивать интерпретацию.
Дальнейшей предпосылкой является, что взаимодействие между различными сенсорными опытами как материальных так и нематериальных аспектов имеет ключевую функцию, и что именно этим взаимодействием индивидуум в интеллектуальном процессе собирает материал для сущности, для интерпретации.

Статья на английском языке



___Мария Лорена Лимэн
Мэдфорд
 

Так как архитектура превращается в комплексные адаптивные системы, форма и функция становятся более преходящими и менее очевидными, в то время как красота определяет себя по-новому и таким образом труднее понимать ее конкретно для интерпретации. Кроме того, эта архитектура имеет нервную систему с памятью, которая помогает ей в учении, причем с каждой интеракцией адаптируют, чтобы еще превосходить следующую. А документированием интеракций адаптации она таким образом придает голос архитектору и жителям. По отношению к коллективному, это документирование интеракций становится ключем для интерпретации адаптивной архитектуры.
Вводом коллективного критики достигают доступа за кулисы при беглых событиях архитектуры. Sensory дизайн устанавливает, что „событие – это как правило намного богаче в нюансах чем язык, который используется, чтобы описывать его“ (Malnar, Joy Monice and Frank Vodvarka. Sensory Design. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2004). Поэтому критики нуждаются в коллективном интеллекте, чтобы освобождать архитектурное значение, которое скрыто в их поведенческой структуре.
Коллективная мудрость способствует интерпретации общего действия сооружения на архитектурную эволюцию, а также политических, воспитательных и других культурных влияний. Сверх этого, коллективное способствует оценке, как хорошо адаптивная архитектура учится в течение времени, причем она обнаруживает свое раннее значение и будущий потенциал. Эффективно средства интерпретации адаптивной архитектуры находятся в коллективном, причем критикам и архитекторам позволяется пересматривать их понимание, в то время как они производят интерпретацию и ультимативное выражение и влияют вместе с тем на будущие произведения.

Статья на английском языке



___Зандра Липперт-Виайра
Штуттгарт / Коттбус
 

В архитектуре участвует не только пользователь, но также включается наблюдатель – фактическим, оптическим и мыслительным образом. Поэтому как в области литературоведения и искусствоведении, так и в области архитектуры Ральф-Петер Зайппель ставит вопрос, вообще можно ли устанавливать имплицитного наблюдателя или общую функцию наблюдателя произведения и в какой мере. Однако, определенная таким образом эстетика восприятия действительна только в пределах оптически-эстетического понимания архитектуры, применяющего основной закон красоты архитектуры в оптической гармоничности. Но если мы с Ахимом Ханом понимаем архитектуру как продовольствие, то выяснение функции наблюдателя в произведении оказывается недостаточным, чтобы понимать это. Она имплицирует жизнь. Исходя из литературоведческих и искусствоведческих подходов эстетики восприятия, автор настоящей статьи пытается, разрабатывать респективный подход для архитектуры, которая понимает их как продовольствие и узнает их употребление как исполнение жизни. Напрашивается разрабатывать метод, который теоретически понимает имплицитную жизнь в произведении и таким образом создает рамки, в пределах которых возможно сообщать другим индивидуальные образы поведения.

Статья на немецком языке



___Клаус Райт
Коттбус
 

Сегодня преобладающая часть строительных работ проводится ‚в составе’. Тот, кто становится архитектором и изменяя, вмешивается в исторически возникший состав строительства, должен делать это ответственно. Он должен вникать анализируя, критически и чутко в произведения своих предшественников. Любой строительный стык, любое изменение в формате камней, любое изменение направления линии фасадов могут быть указанием на перестроения зданий, на изменения планирования и использования, а также проявить сведения о плановиках и заказчиках застройки; часто только это помогает понимать исторические традиции. Несмотря на огромный прогресс измерительной техники методы исследования строительства не изменялись: в начале проводится подробная в деталях документация объекта с помощью обычных или современных, автоматически сканирующих способов. Однако, вся измерительная техника не заменяет экспертный взгляд исторически исследующего архитектора –исследователя строительства, превращающий сооружение своими наблюдениями и интерпретациями в исторический источник. 

Статья на немецком языке



___Оливер Шмидтке
Франкфурт на Майне
 

Объективная герменевтика была разработана Ульрихом Оверманном в ходе социологической интерпретации письменных протоколов интервью и семейных интеракций, записанных на магнитофонной пленке. Следовательно, она имеет свой исходный пункт сначала в социологической герменевтике языковых форм выражения. Этот метод интерпретации исходит из широкого понятия текста, причем также неязыковые протоколы могут истолковываться практикой как выражение структур смысла. Способ оказался пригодным при письменных изложениях интервью, шедеврах, протоколах, опубликованных текстах. Интерпретация методом объективной герменевтики проводится как анализ последовательности. Автор сначала дает краткий методический эскиз принципов анализа последовательности должен и занимается вопросом, как можно применять способ интерпретации на предмет архитектуры. Посредством хорошо задокументированного примера Дома Роби в заключение примерно разрабатывается, какие шансы предлагает метод Объективной герменевтики для архитектурной социологии.

Статья на немецком языке



___Йёрг Шнир
Баффало
 

В данной статье автор приближается к присущим архитектуре аспектам строительного производства, маркетинга и восприятия, он также занимается действием последних на интерпретируемость и общественные прения архитектуры. 

Статья на немецком языке



___М. Реза Ширази
Коттбус
 

‚Гений места’ первоначально является античной римской верой. Кристиан Норберг-Шульц использовал его, напротив, как основу своей ‚феноменологии’. Для него ‚гений места’ намекает на особенный характер определенного места. Чтобы ловить этот ‚гений’ места, требуется идентификация с ним. Кроме того, Норберг-Шульц по существу является сторонником Хайдеггера. Он занимается феноменологическими идеями Хайдеггера, придает им архитектурное значение и использует их, чтобы учреждать вид ‚феноменологии архитектуры ’.
В своей статье я хотел бы представить введение к этому пониманию ‚гения места’ и сконцентрироваться на ‚феноменологию архитектуры’. Я ссылаюсь на мысли Хайдеггера, чтобы показывать, что способ, которым он понимает Хайдеггера, и способ, которым он анализирует сооружения, имеют некоторые недостатки, что приводит к частичной феноменологии, то есть, к ‚феноменологии снаружи’.

Статья на английском языке



___Ирина Соловьева
& Упали Нанда
Сан Антонио
 

В данной статье мы представим точку зрения, объясняющую архитектуру как интуитивную интерпретацию нашего пространственного опыта. Мы рассмотрим концепции интуиции, чувственного и эмоционального восприятия пространства, приводящих к «воплощению» (здесь в смысле, что тело и мысль едины) пространственного опыта, и повторно представим термин «интуиция во плоти». Интуицию во плоти можно определить как чувствительность, выработанную в процессе восприятия пространства. Чувственное и эмоциональное познание пространства и пространственных концепций, облаченная в материальную форму чувствительность – вот что делает архитектурный объект осмысленным и отличает его просто от постройки. Наш аргумент будет построен на теории, объясняющей как наш телесный опыт и восприятие становятся материалом для проектирования через трансформацию воплощенного опыта в символ и затем в новый опыт или объект. Без подобной воплощенной чувствительности интуитивная интерпретация становится бессмысленной и слабой, а создание архитектурного объекта превращается в простую симуляцию.

Статья на английском языке
Статья на русском языке



___Ульрике Тильманн
Цюрих
 

Автор пытается рассматривать интерпретирование архитектуры в качестве диалога среди проектирующих и показывает это на примере исследовательской работы о Штутгартских жилых домах „Ромео и Джульетта“ Ханса Шароуна.
Кто хочет понимать что, т. е. кто направляет какую решающую постановку вопроса к произведению и в каком намерении. В мысленном представлении процесса проектирования постановка вопроса проектирующего и постановка вопроса воспринимающего могут вступать в диалог. Воспринимающий поступает с интересом проектирующего.
Это диалоговое отражение происходит между двумя неравными партнерами, причем один из них – воспринимающий – допуская общий интерес, находит тематизацию его постановки вопроса в произведении проектирующего, а проектирующий в свою очередь «обсуждает» произведение своими чертежами и письменными передачами. Временная дистанция к произведению требует учесть также исторический, оказывающий влияние контекст. Но также и в этом интерес направляется, прежде всего, на другие части проектирования, то есть на постановки вопросов, которые оказали влияние на архитектурное произведение.

Статья на немецком языке



О разграничении интерпретации

   
 
___Мириам Блейс
Квебек
 

Согласно философу Ханс-Георгу Гадамеру (Wahrheit und Methode, Правда и метод) понимание является апплицированным значением, понимание – это руководство к интерпретации. В такой теории знания, шедевры, включая архитектурные произведения, принимают привилегированный статус как олицетворение и носитель правды, так как они открывают новые миры. Гадамер намекает, что архитектурные произведения в реальных и трогаемых «образцах» исполняют свое существенное задание представления, значит, снова представиться итак и улучшить наше понимание и переживание идеальных ситуаций. Автор статьи высказывается за важность мышления о сооружениях, предложения и понимания архитектурных произведений «как» и «через» образцы, как средство для согласования различных традиций интерпретации в архитектуре, следовательно, чтобы создавать подлинный смысл места. Это демонстрируется преимущественно посредством картин Филибера Делорма (1510-1570 гг.) и Готтфрида Земпера (1803-1879 гг.), представительное великолепие которых показывает, что можно ожидать от нашей дисциплины.

Статья на английском языке



___Маркус Брайтшмид
Блэксбург
 

Автор статьи сначала анализирует оправданность и область применения „непосредственного опыта”, представленного сторонниками, высказывающимися против интерпретаций в архитектуре. В то время как автор защищает применение интерпретаций в архитектуре и понимает это как основную характеристику эстетического способа мышления современного гуманистического человека, анализируется оправданность объяснения всего человеческого понимания как интерпретации, как это отстаивается в новейших герменевтических теориях. В статье автор занимает среднюю позицию интерпретации архитектуры между тем „чем есть” (здание как объект) и тем „что показывается” (здание как коммуникативно-культурный носитель значения). Базируясь на Ниче, Хайдеггере и Виттгенштайне, автор высказывается за функциональную дифференциацию между относительно фиксированным пониманием с одной стороны, и интерпретациями, пересматривающими это понимание, с другой стороны. В последней части статьи приводятся аргументы, что новейшие постмодерниситические герменевтические теории значительно лимитируют средства, как архитектура может пониматься, причем они понимают все понимание и соответственно все интерпретации как базирующиеся в лингвистике. Приводятся аргументы, что недискурсивное понимание, которое не базируется на эксплицитной интерпретации, представляет собой «культурную» придающий значение почву, в свою очередь придающую значение последующей интерпретации. 

Статья на английском языке

 



Анализ против интерпретации

   
 
___Харальд Дайнсбергер
Грац
 

Анализ жилищного строительства в научном смысле имел бы задание выяснить фактическое знание об объекте жилищного строительства и предлагать результаты в проверяемом виде. А какую цель имела бы интерпретация жилищного строительства? В соответствии с ее первоначальной функцией посредничества эта цель состоялась бы в том, чтобы «переводить» полученные факты из научного анализа, то есть, делать их доступными, причем очевидно, что только комбинация обеих может привести к практичному и понятному инструментарию.
Так как жилищное строительство связано с человеческим существом сильнее всего и наиболее непосредственно среди всех строительных заданий, анализ, который должен попадать в суть задания жилищного строительства, должен иметь также цельную гуманно-научную направленность; это значит, нужно рассматривать жилой дом не только в качестве солитерного строительного объекта или объекта дизайна, но всегда во общем контексте, в связи к соответствующему жилому контексту и, прежде всего, к самому человеку, то есть, нужно учитывать «совокупную систему» человек- квартира-жилой контекст вместе с внутренними и внешними взаимодействиями и связями.
Однако, какой может быть такая методика анализа жилищного строительства? Какие критерии и параметры можно определять? А как передают / интерпретируют результаты такого анализа жилищного строительства?

Статья на немецком языке



___Нассир Царрин-Пана
Виена
 

Некоторые архитекторы, как Адольф Лоос, исключили архитектуру из искусств, причем они подчеркивают «функцию» как характерный признак архитектуры по сравнению с другими образовательными искусствами. С этой нехудожественной точки зрения можно аргументировать таким образом, что оценка архитектурных произведений сильно ориентирована на пользователя, так как здание не могло бы существовать независимо от своих пользователей и каждая хорошая архитектура должна была бы идентифицироваться индивидуально своими так называемыми «жителями». Поэтому критерии оценки архитектуры относятся к воспринимателям и пользователям архитектурного произведения, и «функция» будет самым важным учреждающим элементом архитектуры, производящим значение произведения. Анализ употребления учитывает сущность архитектурного произведения в его материальности, как оптимально удовлетворяются утилитаристские «потребности» пользователей и составляет обычное значение зданий. В этом смысле архитектура становится когерентным единством, в котором каждый элемент превосходен. Однако, можем ли мы полностью понимать здание по отношению к его функциональности и выводить корректную интерпретацию от его материальных качеств? Должен ли был бы архитектор ориентироваться всегда на намерениях своих клиентов? Архитектура не могла ли бы оставаться открытой относительно более новых интерпретаций?

Статья на английском языке

 





Редакция журнала сохраняет за собой все права, включая права на перевод и фотомеханическое воспроизведение. Перепечатка частичного материала с указанием источников:
Wolkenkuckucksheim — Cloud-Cuckoo-Land — Воздушный замок <http://www.cloud-cuckoo.net>
разрешается только с согласия редакции.

 


 

Интерпретация историческая | Понятия и категории

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ (от лат. interpretatio — истолкование, разъяснение) — 1) базовая исследовательская процедура исторического познания, смысл которой в достижении понимания исторической / источниковой реальности на основании системы методологически выверенных исследовательских процедур; 2) «общезначимое научное понимание исторического источника» (А. С. Лаппо-Данилевский). Парадигмально различные подходы к историческому познанию, соотносимые с классической и неклассической моделями науки, делают объектом исторической интерпретации: а) исторический факт, устанавливаемый путем так называемой критики исторических источников, либо б) исторический источник как объективированный результат творческой активности индивидуума / продукт культуры, на понимание которых и нацелена И. и. Образцы методологической разработки исторической интерпретации исторического факта дают немецкие историки И. Г. Дройзен (1808-1886), Э. Бернгейм (1850-1942). И. Г. Дройзен определяет: «Сущность интерпретации — увидеть в былых происшествиях реальности во всей полноте их условий, которые требовали своей реализации в действительности». И. Г. Дройзен выделяет четыре аспекта исторической интерпретации: прагматическая интерпретация — реконструкция картины исторических событий на основе проверенного в процессе критики исторического источника материала, интерпретация условий — выяснение исторического контекста установленных в процессе исследования фактов, психологическая интерпретация — выявление волевых актов, породивших исследуемую ситуацию, интерпретация идей — объяснение нравственных оснований волевых актов.

Методологию исторической интерпретации исторического источника наиболее подробно разработал А. С. Лаппо-Данилевский (1863-1919), который утверждал, что исторический факт устанавливается не в процессе критики исторического источника, а в процессе его интерпретации. Лаппо-Данилевский выделяет четыре взаимосвязанных метода интерпретации исторического источника: психологический, основанный на «принципе признания чужой одушевленности», — истолкование исследуемого объекта как реализованного продукта чужой психической жизни, т. е. собственно признание его историческим источником, технический — «истолкование тех технических средств, которыми автор воспользовался для обнаружения своих мыслей»; типизирующий, систематический и эволюционный — соотнесение исторического источника с состоянием культуры (коэкзистенциальное измерение) и со стадией культуры (эволюционное/ историческое измерение), в которой источник возник; индивидуализирующий — выявление индивидуальных особенностей личности автора и характеристик его творчества. На протяжении XX века проблематика исторической интерпретации разрабатывалась, главным образом, в контексте герменевтики. Но в строгом методологическом смысле историческую интерпретацию как процедуру научного исторического познания следует отличать от герменевтического подхода в истории. Это различение может быть обнаружено в семантическом различии понимания и объяснения / толкования.

М. Ф. Румянцева

Определение понятия цитируется по изд.: Теория и методология исторической науки. Терминологический словарь. Отв. ред. А.О. Чубарьян. [М.], 2014, с. 139-140.

Литература:

Бернгейм Э. Введение в историческую науку. М.,2011; Дройзен И. Г. Историка. СПб., 2004; Лаппо-Данилевский А. С. Методология истории: в 2 т. М., 2010; Медушевская О. М. Интерпретация источника // Источниковедение. История. Теория. Метод. Источники российской истории: учеб. пособ. М., 2004. С. 138-140.

Интерпретации смысла в зависимости от сферы действия — Взаимодействие значений. Предметные и предикатные слова. Валентности. Семантические и синтаксические актанты

Мы поговорили о том, что бывает такое, что у какого-то слова больше, чем одна сфера действия возможна в высказывании, и возникает более, чем одна возможная интерпретация. А как же все-таки происходит так, что мы каким-то образом интерпретируем фразы, которые мы слышим, и не испытываем, как правило, затруднений. Дело в том, что нам помогает в этом прагматика, то есть контекст и наше знание о мире. Вот посмотрим на фразы «Я не могу понять всё, что ты говоришь» и «Я не хочу общаться со всеми этими идиотами». Здесь есть отрицание «не» в обеих фразах и квантор всеобщности «всё» или «весь». Они, когда оба присутствуют во фразе, такая фраза часто может иметь разные интерпретации из-за того, что не может включать в свою сферу действия «всё» или «весь», а может не включать. От этого возникает разная интерпретация. Вот что значит «Я не могу понять всё, что ты говоришь»? Кажется, что более естественно эту фразу интерпретировать так: я могу понять не всё, что ты говоришь — со смещением отрицания, в сфере действия отрицания «всё». То есть я понимаю часть того, что ты говоришь, но не всё. А вот когда мы говорим «Я не хочу общаться со всеми этими идиотами» интерпретировать эту фразу таким же образом, как предыдущую, было бы странно. Было бы странно считать, что эта фраза значит «я не хочу общаться со всеми этими идиотами, но я хочу общаться только с частью этих идиотов» — вот это звучит странно. Значит, когда мы говорим «Я не хочу общаться со всеми этими идиотами», скорее, мы имеем в виду, что я не хочу общаться ни с кем, из них, а это значит, что в сфере действия отрицания у нас глагол «хочу», но не квантор всеобщности «всё». То есть смысл «не хочу общаться» ко всем идиотам, а не к части их. Что это значит? Это значит, что для того чтобы интерпретировать эти фразы правильно, мы применили какие-то наши знания о мире. Вот «Я не хочу общаться во всеми этими идиотами» естественно интерпретировать таким образом. А если я говорю «Я не успею поговорить со всеми своими студентами», скорее, это будет значить, что я успею поговорить только с частью, но не будет значить, что я не успею поговорить ни с кем. Различие между этими фразами, оно такое прагматическое, оно не синтаксическое, не семантическое, оно прагматическое. Нужную интерпретацию мы выбираем на основе наших знаний о мире. Какая еще может быть интерпретация сфер действия, основанная на нашем знании о мире. Вот посмотрим на такую фразу: «Здесь открывается калитка». Эта фраза даже из какого-то стихотворения, «Здесь открывается калитка». А что значит «Здесь открывается калитка»? Вот для того чтобы интерпретировать эту фразу правильно, нам, наверное, надо было бы вообще оказаться в этом месте и спросить автора, что он имел в виду. Дело в том, что «Здесь открывается калитка» мы можем воспринимать вот как: либо как то, что есть забор, и вот в этом месте забора есть калитка, здесь открывается калитка, либо что калитка открывается вот здесь — вот тут у нее ручка, тут у нее запор, и здесь она открывается. Вот эти вот разные сферы действия, они обозначены большим и маленьким кругом. Да, вот наше «здесь» наречие может относиться либо ко всей калитке в целом и даже к ее месту на заборе, либо к тому месту калитки, к той части калитки, которая позволяет ее открыть. И вот тогда «Здесь открывается калитка» имеет вот такую вот узенькую интерпретацию. Вот еще один пример, когда сферы действия влияют на нашу интерпретацию фраз. Это можно назвать парадоксом долго не закипающего чайника — так называется статья совместная, моя с Алексеем Дмитриевичем Шмелевым. Известно про русский язык — это известный факт, он известен многим, — что в нем фразы «Чайник долго закипал» и «Чайник долго не закипал» имеют примерно одинаковый смысл. А как же это возможно? Вообще-то, обычно, когда мы вводим во фразу отрицание, мы получаем противоположную интерпретацию. «Маша красивая» и «Маша некрасивая» — это противоположная интерпретация. Почему же здесь введение «не» не дает вот такой антонимичный смысл, а наоборот, имеет место то, что можно назвать квазисинонимией — похожее значение. Вот, по-видимому, этот механизм здесь как раз заключается в разном взаимодействии отрицания и наречии «долго». Они по-разному взаимодействуют с разными компонентами смысла предиката «закипать», то есть опять-таки речь идет о сферах действия. И эти сферы действия дают такую интерпретацию, которая эти фразы превращает практически в синонимичные. Что такое вообще «закипать»? «Закипать» предполагает две фазы. Это некоторый длительный или не длительный, во всяком случае имеющий некоторую длину, процесс, который ведет к результату «закипеть» — результат моментальный. Если мы берем фразы без отрицания с наречием «долго», к чему они могут относиться в значении предиката «закипать»? К чему может относиться «долго» в значении предиката «закипать»? Мы уже говорили раньше о том, что наречия, которые обозначают длительность («долго», «постепенно» и так далее), они могут относиться только к процессам или длительным действиям, но не могут относиться к моментальным результатам. Значит, в значении «закипать» «долго» выбирает тот единственный компонент, к которому он может относиться, а именно компонент процесса. И, таким образом, «Чайник долго закипает» значит, что долго продолжается процесс закипания. Теперь возьмем фразу с отрицанием. Фраза «Чайник долго не закипает», что она значит? «Долго» относится здесь не непосредственно к глаголу закипать, а к «закипать» с отрицанием. «Чайник долго не закипает» значит, что долго не наступает точка кипения, долго не наступает результат. То есть «Чайник долго закипает» значит «долго длится процесс», а «Чайник долго не закипает» значит «долго не наступает результат». То есть «Чайник долго закипал» — процесс, ведущий к результату длился долго, а «Чайник долго не закипал» — результат долго не наступал. Откуда берется у нас псевдосинонимия этих фраз? Дело в том, что из фразы «Чайник долго закипал» мы можем сделать вывод: значит, результат долго не наступал. А из фразы «Чайник долго не закипал», то есть результат долго не наступал, мы тоже делаем вывод: процесс, ведущий к результату длился долго. Таким образом, хотя эти фразы сами по себе имеют разный смысл — процесс длился долго, результат долго не наступал, — однако следствия из этих фраз, они симметричны. Если чайник долго не закипал, значит результат долго не наступал — это следствие из фразы «Чайник долго не закипал» равно основному смыслу фразы «Чайник долго не закипал». А следствие из фразы «Чайник долго не закипал» значит, что процесс длился долго, является основным смыслом фразы «Чайник долго закипал». Таким образом, вот эти вот следствия, они соответствуют по смыслу основным интерпретациям этих фраз, отсюда и возникает псевдосинонимия. Они описывают одну и ту же ситуацию, но немного с разных углов зрений. Мы как бы можем сосредоточиться либо на процессе, либо на результате. Но и отложенность результата и длительность процесса в каком-то смысле указывают на одно и то же. Бывает, что в сферах действия возникают ошибки. Вот пример такой ошибки. Рассмотрим фразу. Эта фраза взята из новостного сайта, и здесь сообщается вот что: «Механизм действия — это речь идет про какой-то медицинский препарат, — механизм действия при других показаниях, кроме заместительной терапии у пациентов с иммунодефицитом, полностью неясен, и, по-видимому, заключается в иммуномоделирующем воздействии». Кажется, что эта фраза неправильная. Почему она неправильная? Потому что смысл у нее какой? Что механизм действия абсолютно непонятный. А смысл, который пишущий этот текст человек вкладывал, в эту фразу, по-видимому, был другой. Кажется, что он имел в виду, что механизм неполностью ясен. А как же это получилось? «Механизм действия совершенно неясен», при то, что автор хотел сказать «Механизм действия ясен неполностью». Что вышло? Вышло не то. Каким это образом вышло? Дело в том, что если мы берем прилагательные с приставкой «не» и употребляем с ним наречие со значением степени, то наречие со значением степени будет иметь сферу действия над этим прилагательным: «полностью не ясен», «полностью непонятен» и так далее — значит, будет значить «абсолютно непонятен», «абсолютно неясен». Однако если «не» у нас не приставка, а частица, то ситуация совершенно другая. Вот посмотрим: что такое «очень некрасивый»? Это тоже же, что «очень уродливый». Но неверно, что «очень некрасивый» равно «не очень красивый». Как только мы «не» превращаем из приставки в частицу, ситуация у нас меняется. «Очень неглупый» значит «очень умный», но «очень неглупый» не значит «не очень глупый». Такой синонимии нету. Таким образом, синонимия совершенно «совершенно не ясен» и «не совершенно ясен» или «полностью неясен» и «неполностью ясен» нет. А автор написал эту фразу, как если бы такая синонимия была, как если бы, сказав «Механизм действия полностью неясен» — и «неясен» это одно слово, — как если бы это было то же самое, что «Механизм действия полностью неясен», где «не» является приставкой. Так вот, когда отрицание является частицей, а не приставкой, смысл совершенно другой, потому что сферы действия другие. Тогда не наречие «полностью» имеет сферу действия над «неясен», а наоборот, частица «не» имеет сферу действия над «полностью», и получается нужная нам интерпретация: «Механизм действия ясен не полностью». Когда отрицание свободно, когда оно не часть слова, оно может иметь сферу действия над наречием степени «полностью». Что имел в виду автор фразы о препарате? Он хотел сказать, что механиз его действия ясен неполностью. А почему возникла такая ошибка? Здесь, по-видимому, имеет место интерференция более распространенной модели. Дело в том, что сочетаний наречий степени с прилагательными с приставкой «не» очень много. Например, в Национальном корпусе русского языка только фраз с «полностью не» прилагательное («полностью непонятный», «полностью непроницаемый») встретилось 139. Таким образом, эта модель очень частотная. А вот примеров на «полностью не» и прилагательное там, где «не» это частица, а не приставка — «полностью не понятный», имея в виду, что неполностью понятный, — в корпусе не встретилось вообще. Таким образом, наверное, чисто орфографически на автора повлияла более распространенная модель, но в результате возникла семантическая ошибка, потому что в таких ситуациях «полностью», когда оно сочетается с прилагательными с приставкой «не», оно влияет, оно в сферу действия включает это прилагательное, и возникает интерпретация полноты, «совершенно не обладающий каким-то свойством». А когда отрицание является частицей, то возникает нужная автору интерпретация, которую он и пытался выразить. [МУЗЫКА]

Толкование, определение и значение | Словарь английского языка Коллинза

Примеры «толкования» в предложении

интерпретация

Эти примеры были выбраны автоматически и могут содержать конфиденциальный контент. Подробнее… Два врача, бросающие друг другу разные интерпретации одних и тех же данных, никого из нас не делают мудрее.

Times, Sunday Times (2016)

Значит, в Англии, возможно, другая интерпретация?

Times, Sunday Times (2017)

Само изменение допускает разные интерпретации.

Рамирес-Фариа, Карлос Истоки экономического неравенства между народами: критика западных теорий о развитии и отсталости (1990)

Две динамики часто упускаются из виду в современных интерпретациях Библии.

Христианство сегодня (2000)

Одним из недостатков был недостаток объяснения или интерпретации.

Times, Sunday Times (2013)

Нет баллов для художественной интерпретации.

Times, Sunday Times (2012)

В особенности следует избегать двух влиятельных интерпретаций.

Хиндесс, Барри Чойс, рациональность и социальная теория (1988)

Не менее важны фактические цифры, чем их интерпретация.

Times, Sunday Times (2010)

Предыдущее толкование закона было довольно легко следовать.

Times, Sunday Times (2008)

Это должна быть срочная и оригинальная интерпретация мира, в котором мы живем сегодня.

Times, Sunday Times (2008)

Подробнее …

У людей разные толкования с обеих сторон.

Times, Sunday Times (2014)

Первая — это проблема библейского толкования.

Times, Sunday Times (2012)

Экономическая интерпретация закона спроса и предложения не была окончательной.

Times, Sunday Times (2008)

За первыми картами последовали неистовые геологические споры по поводу интерпретации тех или иных особенностей.

Ричард Форти ЗЕМЛЯ: Интимная история (2004)

Они также бросают вызов изобретательности тех, кто возмущается ограниченностью личного суждения и толкования.

Торрингтон, Дерек Управление персоналом: новый подход (1991)

Он прочитал о предыдущих интерпретациях роли.

Times, Sunday Times (2008)

Научная революция также оказала разрушительное воздействие на буквальное толкование Библии.

Times, Sunday Times (2010)

Не все адаптации нацелены на такую ​​плавную интерпретацию своего оригинала: не всем из них это необходимо.

Times, Sunday Times (2012)

Эта картина погружает нас в блоки цвета и позволяет нам продолжить работу по выработке наших личных интерпретаций.

Times, Sunday Times (2008)

И все же результатом этой тупой мысли стала наиболее яркая интерпретация роли, которую видели на британской сцене за последние пятьдесят лет.

The Times Literary Supplement (2011)

Он в основном отказывался предлагать объяснения или интерпретации своих фильмов: когда он это делал, они были неправдоподобными.

The Times Literary Supplement (2014)

6 основных типов устного перевода

Как я уже говорил в предыдущем блоге (В чем разница между переводом и устным переводом?), Устный перевод — это устная или устная форма перевода, позволяющая работать в режиме реального времени. межъязыковое общение.Это процесс, когда человек многократно повторяет то, что говорящий сказал на другом языке. Устный перевод принимает различные формы в зависимости от контекста и потребностей данной ситуации. Вот схема шести основных форм устного перевода (синхронный, последовательный, сопровождение / поездка, шепот, телефон по расписанию, телефон по запросу).

1. Синхронный перевод

При синхронном переводе переводчик должен переводить предложение на целевой язык, одновременно слушая и понимая следующее предложение.Строго говоря, «одновременный» — неправильное название: переводчики не могут приступить к устному переводу, пока не поймут общий смысл предложения.

Переводчики-синхронисты обрабатывают и запоминают слова, которые говорящий сейчас говорит на исходном языке, одновременно выводя на целевой язык перевод слов, сказанных говорящим 5-10 секунд назад. Цель синхронного перевода — не перефразировать, а передать точный язык.

Синхронный перевод используется на больших собраниях, конференциях или выставках (эта форма перевода аналогична устному переводу ООН).Обычно во время синхронного перевода переводчик сидит в кабине в наушниках и говорит в микрофон.

Переводчики-синхронисты должны иметь решающее значение; просто нет времени взвесить достоинства вариантов перевода или вспомнить только правильную идиому на целевом языке. Любая задержка и несколько слов (и, возможно, полная мысль), произнесенные говорящим, могут быть потеряны.

2. Последовательный перевод

Во время последовательного перевода говорящий останавливается каждые 1–5 минут (обычно в конце каждого «абзаца» или полной мысли), а затем вмешивается переводчик, чтобы перевести сказанное на целевой язык.

Последовательный перевод может использоваться для небольших деловых встреч или в суде в качестве свидетеля. Это стиль устного перевода туда и обратно, когда говорящие на нескольких языках по очереди говорят и переводятся.

Ключевым навыком последовательного перевода является ведение записей, поскольку немногие люди могут запомнить весь абзац за одно слушание без потери деталей.

3. Переводчики для сопровождения / путешествий

Переводчики, сопровождающие / путешествующие, могут вести себя почти как помощники, помогая клиентам ориентироваться во время (деловых) поездок.Эти переводчики могут сопровождать клиентов на встречу или несколько встреч.

Эти переводчики сопровождения / путешествий не только переводчики, но и часто выступают в качестве культурных посредников, отвечая за все, от заказа еды до заключения многомиллионных деловых сделок.

4. Устный перевод шепотом

Устный перевод шепотом похож на синхронный перевод, но переводчик не использует гарнитуру или микрофон, а сидит рядом с человеком (или группой людей), которому требуется перевод, и шепчет или говорит тихо во время перевода на целевом языке.Этот вид устного перевода намного тяжелее сказывается на голосе переводчика.

Это часто используется для деловых встреч, когда переводчик требует только один человек, или, например, в зале суда, где кому-то в задней части зала требуется перевод, чтобы понять, что говорится.

5. Телефонный перевод по расписанию (OPI или устный перевод по телефону)

Телефонный перевод по расписанию (также называемый OPI или устный перевод по телефону) может быть одновременным или последовательным.Эта форма перевода выполняется во время назначенной встречи, когда переводчик не видит обе стороны лично, а выполняет перевод по телефону.

Если участники разговора довольны тем, что слышат только голос переводчика, перевод по телефону может осуществляться в синхронном режиме; в противном случае перевод должен проводиться последовательно.

Если переводчик не видит говорящих и не имеет доступа к экстралингвистическим подсказкам о значении и контексте говорящего, точность синхронного перевода по телефону может быть значительно ниже, чем при последовательном устном переводе по телефону.Чаще всего перевод по телефону осуществляется последовательно.

6. Устный перевод по телефону по запросу

Устный перевод по телефону по запросу предназначен для частных лиц или организаций, которым необходимо немедленно общаться, преодолевая языковой барьер. Эта форма перевода выполняется, когда сторона вызывает услугу, выбирает необходимую языковую пару и подключается к переводчику. Затем к линии подключается переводчик и переводит разговор.

Телефонный перевод по запросу часто используется центрами обслуживания клиентов, а также компаниями, организациями, аптеками, медицинскими и юридическими учреждениями, которые взаимодействуют с людьми с ограниченным знанием английского языка (LEP) и нуждаются в переводе по запросу.

Преимущество перевода по телефону по запросу состоит в том, что он делает перевод доступным в течение нескольких минут. Однако важно отметить, что переводчик вступает в разговор вслепую и может не иметь необходимой исходной информации, чтобы перевод был успешным.

На что обращать внимание при устном переводе

Какой бы тип устного перевода вам ни понадобился, важно помнить, что при выборе переводчика экспертные знания предмета столь же важны, как и опыт устного перевода.Переводчики должны обладать исключительными способностями к слушанию. Кроме того, переводчики должны обладать отличными навыками публичных выступлений и интеллектуальными способностями мгновенно преобразовывать идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические ссылки в параллельные утверждения, которые целевая аудитория поймет.

С какими формами устного перевода вы работали? Какие советы вы можете дать при поиске переводчиков? Пожалуйста, поделитесь своими мыслями в разделе комментариев ниже.

Обращение к прошлому, формирование будущего Обращение к прошлому, формирование будущего

Что такое интерпретации?

Историки используют факты, собранные из первичных источников свидетельств, а затем формируют их так, чтобы их аудитория могла понять и осмыслить их.Этот процесс, посредством которого историк осмысливает прошлое, называется интерпретацией.

Чтобы изучать интерпретации, учащиеся должны уметь распознавать разные типы интерпретаций, знать, почему они могут отличаться, и как их критически оценивать. Студенты должны уметь распознавать, как и почему интерпретации меняются с течением времени.

Важно, чтобы учащиеся усвоили идею истории как конструкцию, иначе они не смогут разобраться в противоречивых и конкурирующих отчетах о прошлом, которые присутствуют в их повседневной жизни.

Обучение маленьких детей интерпретациям вовлекает их в размышления о различных версиях прошлого. Детям это понятие может показаться трудным, поскольку оно ставит под сомнение их представление о существовании одной определенной версии истории. При использовании интерпретации с маленькими детьми учителя должны убедиться, что детям дают ровно столько неуверенности, сколько нужно, чтобы бросить им вызов. Обучая детей историческим интерпретациям, они узнают кое-что о людях, которые их создали, и обществах, в которых они жили.

Планирование обучения интерпретации

При обучении устному переводу учителям необходимо:

  • Используйте как можно больше различных форм интерпретации, например, фильм, музыку и искусство, чтобы учащиеся увидели разные взгляды на проблему.
  • Используйте примеры интерпретаций, которые показывают проблемы, по которым люди придерживались действительно сильных взглядов .
  • Предложите хороший диапазон противоположных взглядов на тему и постарайтесь включить один или два, которые представят интересную или новую точку зрения.
  • Используйте интерпретацию только тогда, когда учащиеся хорошо знакомы с исходной информацией и имеют некоторое представление о проблемах.
  • Используйте стратегии, которые помогут студентам увидеть ограничения некоторых интерпретаций и то, как исторические факты могут быть искажены или чрезмерно упрощены для определенной цели.
  • Используйте критерии со студентами, чтобы показать, что является хорошим ответом на интерпретацию.

Основные примеры

  • На начальном этапе дети могут познакомиться с идеей различных точек зрения, исследуя разные образы персонажей в детских стихотворениях.Эти разные изображения одного и того же персонажа знакомят детей с идеей различных способов представления людей и событий в прошлом.
  • На KS1 запросы могут быть целенаправленными интерпретациями в форме памятных кружек, плакатов, значков и т. Д. Значимых людей, изученных, таких как Флоренс Найтингейл или Грейс Дарлинг, и повышение осведомленности детей о том, как и почему были сделаны эти формы поминовения.
  • Учить маленьких детей тому, что вся история является конструкцией, им очень трудно понять, поскольку они склонны думать, что история, которую они читают в учебниках, полна фиксированных истин и фактов, которые не могут быть оспорены.Развитие понимания детьми этой концепции в KS2 направлено на то, чтобы помочь им понять, что одни интерпретации могут быть более точными и надежными, чем другие, и что историки могут писать разные версии одного и того же события, даже используя одни и те же свидетельства.
  • Дети также могут понять, что интерпретации могут отличаться в зависимости от того, на какой аспект смотрят историки. Например, взгляды на викторианцев могут быть более позитивными, если смотреть на преимущества индустриализации и империи, и более негативными, если смотреть на детский труд или рабство.Дети также могут понять, что люди создают разные версии прошлого для разных аудиторий, и поэтому могут придавать разные значения.
  • Использование коллекций памятных артефактов в музеях, чтобы помочь детям понять цель и аудиторию интерпретации, а также обсудить и обсудить, почему люди по-разному представляют прошлое.
  • Представьте детям одну точку зрения на прошлые события и попросите их обсудить и обсудить, почему прошлое представлено по-другому.
  • Использование мощных визуальных интерпретаций, таких как фотография эвакуации детей во время Второй мировой войны, может сначала стимулировать интерес детей к войне и конфликтам и их влиянию на жизнь детей и их семей. Попросив детей сосредоточиться на самой фотографии и исследуя происходящее с детьми, учитель мог бы спросить их.
  • Кем, по их мнению, был фотограф.
  • Есть ли на фотографии какие-либо подсказки о том, когда она была сделана?
  • Могут ли они подсказать, для кого, по их мнению, была сделана фотография?
  • Почему фотограф сделал снимок? Что он думал потом с фотографией?

Примеры первичных сообщений

Студентов KS3 необходимо поощрять к участию в интерпретациях, чтобы они осознали, что их знания и понимание прошлого зависят не только от событий, но и от того, как они представлены.

Примеры использования интерпретаций на КС3

Сосредоточьте вопрос на интерпретации, например, стихотворения, выставки, фильма или музыкального произведения. Если бы интерпретация, использованная в запросе, была выставкой, вопрос мог бы быть следующим: «Что выставка может рассказать нам о способах празднования столетия Ольстерского завета?» Целью этого исследования является не просто получение знаний об Ольстерском пакте, но и проверка достоверности выставки с точки зрения факторов, которые формируют ее как интерпретацию.Это может быть, например, туристическая достопримечательность, форма обучения, способ сохранения прошлого и способ общения с общественностью.

Выберите интерпретации, которые

  • Покажите, что учебники или интернет-сайты могут представлять собой упрощенные версии прошлого и не всегда могут рассказать всю историю.
  • Бросьте вызов традиционным взглядам на историю, взглянув на события через призму женщин, обычных групп людей, чье внимание могло быть больше сосредоточено на экономических или социальных проблемах, а также людей из разных регионов, таких как север и юг.
  • Бросьте вызов монолитному взгляду на историю Ирландии, представив альтернативы или различные точки зрения

Разработайте и обсудите критерии, которые студенты могут использовать при работе с интерпретациями в зависимости от темы. Например;

  • Вся история открыта для интерпретаций.
  • Многие интерпретации могут использоваться для оправдания действий людей в прошлом, и что версия победителя может отличаться от версии проигравшего.
  • Интерпретации отличаются, потому что они написаны для разных аудиторий.
  • Историки отбирают информацию, и когда они пишут, они могут исказить информацию, чтобы усилить свои аргументы.
  • Историки меняют свои взгляды, когда обнаруживают новые свидетельства.
  • В некоторых интерпретациях жертвы изображаются более сочувственно, чем преступники.
  • Точка зрения автора может повлиять на то, что они пишут, например, католическое / ирландское.

КС4

Развивая понимание учащимися исторических интерпретаций, учителя часто разочаровываются в том, что возможности продолжить это развитие в KS4 могут уменьшиться из-за ограничений на экзаменах.Празднование Холокоста предлагает учителям прекрасные возможности для изучения интерпретаций

Использование «Живых графиков» для построения графика того, как взгляды историков на Холокост менялись с течением времени, и показать, стали ли их взгляды с течением времени более сбалансированными с учетом преимуществ ретроспективного анализа.

Сравнение и сопоставление ряда различных интерпретаций и представлений о Холокосте, различающихся по целям и намерениям. Например, сравнение и противопоставление фильма Спилберга историческому повествованию и различным формам публичных мероприятий.

A Уровень

Студенты A Level должны пройти подготовку к экзамену

.

КАК

«для понимания, анализа и оценки того, как прошлое интерпретировалось и представлялось по-разному, например, в дебатах историков и с помощью различных средств массовой информации, таких как картины, фильмы, реконструкции, музейные экспозиции и Интернет».

A2

«Современные доказательства следует оценивать на предмет надежности и полезности и использовать для подтверждения или подкрепления их ответов.Более поздние интерпретации также следует изучить и использовать для информирования дискуссии ».

Изучение памятных дат во всех их формах позволяет учащимся A Level и дальше развивать свои навыки анализа и оценки интерпретаций прошлого и изучения интерпретаций историков, как современных, так и прошлых, для обоснования своих аргументов.

Эти стратегии основаны на идеях Дайаны Лаффан (Лучшие уроки в истории уровней, Ходдер, 2009)

Источник Аукцион

В рамках имитационного судебного разбирательства или дебатов попросите группы юристов подать заявку на участие в торгах для получения доказательств, таких как очевидцы, свидетели-эксперты или визуальные источники, которые они будут использовать для обоснования своей аргументации (лучше всего подходит экзаменационный вопрос с простым аргументом).Источники должны быть выставлены на аукцион. Запрашиваемая цена зависит от их полезности, типичности, ценности и т. Д., И команды юристов могут предложить за них. В качестве альтернативы вы можете создать рынок и открыть его на время, пока юристы выбирают лучшие доказательства для своего дела. Во время слушания / дела источники могут быть подвергнуты перекрестному допросу оппонентами.

Языковой мешок

Тон некоторых исторических интерпретаций может быть трудным для понимания учащимися, а также для способности различать тон и настроение.Тон описывает, как писатель относился к теме текста. Настроение описывает, что чувствует читатель при чтении.

Все тексты имеют разные оттенки, будь то официальные документы, письма, речи и отчеты.

Авторы создают тон источника с помощью слов, которые они используют, того, как они расположены в тексте и как они могут обращаться к органам чувств.

Языковой пакет требует, чтобы ученики работали в группах с одним источником и копией языкового пакета (который может быть конвертом, содержащим слова) для описания тона источника.Студенты выбрали наиболее подходящее слово для описания тона источника, а затем один из членов группы зачитывает источник, используя указанный тон. Остальные участники класса должны предположить, какое это слово. Языковой пакет не является окончательным, и студентов могут попросить добавить свои собственные слова. Некоторые источники имеют основной тон, и источник может быть передан следующей группе для определения другого тона. Некоторые примеры слов в языковом пакете могут быть;

Серьезный
Положительный
Уважительный
Спорный
Страстный
Циничный
Рациональный
Саркастичный Саркастичный

Линии континуума

Используйте линии континуума, чтобы обсудить причины несогласия историков.Студентам предоставлено 6 источников. В группах по 2 или 3 учащиеся должны решить, где они поместят каждый источник с точки зрения согласия и несогласия с предложением. Они физически размещают источник с названием группы вдоль линии в наиболее подходящем месте между категорическими опорами и категорически не согласны с утверждением. Затем учитель может попросить нескольких учеников выявить области разногласий между группами и попросить учеников объяснить свою точку зрения.

5 основных различий между устным и письменным переводом


Чтобы добиться успеха во всем мире, ваш бизнес должен общаться с международной аудиторией так же безупречно, как и местная компания.Чтобы ваш контент находил отклик на родном языке рынка, могут потребоваться услуги устного перевода, услуги перевода и локализации — или и то, и другое. Как узнать, какой из них вам нужен?

Устный и письменный перевод

Ключевые различия между устным и письменным переводом заключаются в средствах и навыках каждой услуги: устные переводчики переводят устную речь, а переводчики переводят письменное слово. Оба требуют глубокого культурного и лингвистического понимания, экспертного знания предмета и способности ясно общаться.

Хотя термины часто используются как синонимы, понимание различий между этими тесно связанными лингвистическими полями имеет важное значение при выборе необходимой вам услуги.

Интерпретация

Устный перевод — это услуга, которая происходит в данный момент. Он транслируется в прямом эфире — либо в унисон (одновременно), либо сразу после (последовательно) исходной речи — без помощи сценариев, словарей или других справочных материалов. Профессиональным переводчикам необходимо транспонировать исходный язык (язык, который будет переводиться) в контексте, сохраняя его исходное значение, но перефразируя идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические ссылки так, как их понимает целевая аудитория.Единственные ресурсы переводчика — это опыт, хорошая память и быстрая реакция.

Переводчики работают над проектами, связанными с живым переводом: конференции и встречи, медицинские приемы, судебные разбирательства, прямые телетрансляции, язык жестов.

Перевод

Возможно, самая большая разница между устными и письменными переводчиками заключается в том, что большинство профессиональных переводчиков используют в своей работе компьютерные инструменты. Это включает в себя преобразование исходного содержимого в тип файла, с которым легко работать (обычно RTF), применение памяти переводов (TM) к тексту для автоматического перевода всего, что инструмент уже переводил ранее, и заполнение пробелов с нуля.По мере того, как переводчик просматривает каждый раздел текста, он может обращаться к глоссариям и шаблонам руководств по стилю перевода для обеспечения качества. Наконец, они передают перевод другому лингвисту для проверки, а затем конвертируют окончательный письменный документ обратно в исходный формат, обеспечивая максимально возможное совпадение.

Переводчики работают с любой информацией в письменной форме: веб-сайты, печать, видео-субтитры, программное обеспечение, мультимедиа.

Какая услуга мне нужна?

Итак, разница между устным и письменным переводом огромна.Подводя итог, вот пять основных отличий, которые следует учитывать при определении того, какая услуга лучше всего подходит для проекта.

5 основных различий между устным и письменным переводом

1. Формат

Interpretation обрабатывает разговорный язык в режиме реального времени, а услуги перевода основаны на тексте.

2. Доставка

Устный перевод происходит на месте. Процесс может происходить лично, по телефону или через видео. С другой стороны, перевод может происходить спустя много времени после создания исходного текста.Это дает переводчикам достаточно времени для использования технологий и справочных материалов для создания точных и высококачественных переводов.

3. Точность

Устный перевод требует несколько более низкого уровня точности перевода. Переводчики стремятся к совершенству, но этого сложно достичь в живой обстановке — например, часть оригинальной речи может быть исключена из целевого языка. Опять же, время на стороне переводчиков, когда они проверяют и редактируют письменный текст на предмет точности.

4. Направление

Переводчики

должны свободно владеть как исходным, так и целевым языком, поскольку от них требуется мгновенный перевод в обоих направлениях без помощи справочных материалов. Профессиональные переводчики обычно работают в одном направлении: на свой родной язык.

5. Нематериальные активы

Сделать так, чтобы метафоры, аналогии и идиомы находили отклик у целевой аудитории, — это задача, с которой сталкиваются как устные, так и письменные переводчики. Кроме того, переводчики должны улавливать тон, интонации, качество голоса и другие уникальные элементы устного слова, а затем передавать эти вербальные сигналы аудитории.

Теперь, когда вы знаете разницу между письменным и устным переводом, вы готовы изучить каждый из них в соответствии с более конкретными требованиями к переводческим услугам: нужно ли вам переводить высокотехнологичный контент, например, или контент, охватывающий нишевую тему? Хотя устные и письменные переводчики в целом имеют одинаковые соответствующие компетенции, поставщик языковых услуг может соотнести ваши потребности с профессионалами, обладающими навыками и знаниями, идеально подходящими для каждого проекта. Узнайте больше об услугах письменного и устного перевода и о том, что они могут для вас сделать.

Ищете письменный или устный перевод? Узнайте больше об услугах преобразования контента Lionbridge сегодня.

добро пожаловать

  • Историческая интерпретация — это процесс, с помощью которого мы описываем, анализируем, оцениваем и создаем объяснение прошлых событий. Мы основываем нашу интерпретацию на первичных [из первых рук] и вторичных [научных] исторических источниках. Мы анализируем свидетельства, контексты, точки зрения и системы координат.Да, это сложный процесс, но историческое мышление улучшается с практикой. Интерпретация может исследовать причинно-следственные связи (что заставило что-то случиться), процессы (революции, экономические депрессии), конфликты (социальный класс, раса, пол), исторические результаты (последствия прошлых событий) или многие другие темы (творческое мышление).
  • Итак, каковы первоисточники в истории? Это определение первоисточников мы получили от Общества американских архивистов.
      «Материал, содержащий сведения из первых рук о событиях, созданный одновременно с этими событиями или позже воспроизведенный очевидцами.Первоисточники подчеркивают отсутствие посредников между изучаемым предметом или событиями и сообщениями об этих вещах или событиях, основанных на убеждении, что отчеты из первых рук более точны. Примеры первоисточников включают письма и дневники; правительственные, церковные и деловые документы; устные рассказы; фотографии, кино и видео; карты и земельные записи; и чертежи «.
  • Историческая интерпретация требует синтеза (комбинирования) различных свидетельств, первичных и вторичных (критическое мышление).Историческое мышление включает в себя способность прийти к осмысленному и убедительному пониманию прошлого, применяя все другие навыки исторического мышления, надлежащим образом опираясь на идеи из разных областей исследования или дисциплин и творчески объединяя разрозненные, релевантные (и, возможно, противоречивые) доказательства из первоисточники и второстепенные работы. Кроме того, синтез может включать применение представлений о прошлом к ​​другим историческим контекстам или обстоятельствам, включая настоящее.Эти идеи (вторичные источники) могут исходить из теорий и перспектив социальных наук и / или из работ других историков (историография).
    Вышеупомянутое адаптировано профессором Слаттой из материалов, разработанных AP Central, Collegeboard.com.

    Другой взгляд на историческую интерпретацию

    адаптировано из книги Ричарда Дрю [Великобритания]
  • Интерпретации — это, по сути, продуманные попытки представить и объяснить прошлые события. Интерпретации включают 3 важных элемента:
    1. Целенаправленные, вдумчивые усилия. Интерпретации — это сознательные размышления о прошлом, а не просто иррациональные спонтанные мнения.Найдите время, чтобы применить логику и организацию к своему объяснению прошлого, а не просто проявить эмоции или отреагировать на доказательства.
    2. Представления — Интерпретации — это попытки дать аудитории изображение или описание события / проблемы, на которой сосредоточено внимание. Мы не можем полностью воссоздать прошлое, но мы можем попытаться достоверно представить, как происходили события, на основании нашей версии в исторических свидетельствах.
    3. Прошлые события — Интерпретации — это отражение тех из нас, кто изучает прошлое, а не участников тех событий.Мы называем коллекцию репрезентаций прошлого историками историографией. Взгляды участников из прошлого являются нашими первоисточниками или историческими свидетельствами. Без процесса отражения, удаленного от события временем, создатель вида неизбежно частично находится под влиянием того воздействия, которое на него оказал человек / событие.
  • Соедините эти 3 элемента вместе, связав их с историческими свидетельствами, относящимися к вашей теме. Результатом будет оправданная и понятная историческая интерпретация.
  • Типы интерпретации

    Компании по всему миру используют услуги устного перевода для самых разных целей. Для чего используется интерпретация? От налаживания новых партнерских отношений и связей в цепочке поставок до управления логистикой — существует множество практических причин для использования интерпретации. Профессиональные услуги устного перевода (наряду с услугами переводчика) также могут быть полезны, когда дело доходит до управления географически и лингвистически разнообразными командами, а также для связи с клиентами по всему миру.

    Давайте начнем с быстрой интерпретации определения. Что такое интерпретация? Когда мы говорим об услугах устного перевода, мы имеем в виду перевод устных слов с одного языка на другой.

    Учитывая количество потребностей, которые удовлетворяют услуги устного перевода, неудивительно, что существует более одного типа устного перевода. Знает ли ваша компания, какие услуги устного перевода ей необходимы? Какие бывают типы интерпретации? И как получить к ним доступ? Или вы переводчик, который хочет стать устным переводчиком?

    Прочтите, чтобы узнать о различных доступных типах устного перевода и типах переводчиков, которые лучше всего подходят для ваших требований или требований вашей компании.

    Синхронный перевод

    Синхронный перевод — это один из наиболее часто используемых видов устного перевода в деловом мире. Что такое синхронный перевод? Синхронный перевод — это процесс передачи слов говорящего на другой язык в режиме реального времени.

    Классический пример работы синхронного переводчика — международная конференция. Оратор выходит на сцену и говорит на своем родном языке. Между тем переводчики, которые обычно находятся в кабинах по всему залу, переводят слова докладчика, чтобы слушатели могли слушать на разных языках.

    Для чего используется синхронный перевод? Под синхронным переводом понимается преобразование одного языка на другой в реальном времени. Это ключ к его полезности — говорящему не нужно каким-либо образом изменять ход своей речи. Они просто говорят, как обычно, в то время как профессионалы, прошедшие строгий курс обучения синхронному переводу, произносят свои слова на других языках (хотя вежливый оратор, который раньше пользовался услугами синхронного перевода, мог бы хотя бы немного замедлить темп своей речи!).

    Переводчики такого типа должны быть опытными лингвистами и очень сообразительными. Работа может быть утомительной, поэтому переводчики-синхронисты часто работают парами. Оба будут присутствовать в кабине на время выступления, работая посменно по 20-25 минут каждая.

    Последовательный перевод

    Еще одним из наиболее часто используемых типов устного перевода является последовательный перевод. Что такое последовательный перевод? Определение последовательного перевода означает, что переводчик переводит после каждого или двух предложений говорящего.Поэтому говорящий должен изменить темп своей речи, чтобы последовательный переводчик мог озвучивать их значение на другом языке каждые пару предложений.

    Для чего в деловом мире используется последовательный перевод? Встречи, встречи и еще раз встречи! От разговора между двумя людьми до дискуссий между гораздо большими группами, последовательный перевод может облегчить разговоры, которые в противном случае были бы невозможны из-за языковых различий.

    Как и в случае с синхронным переводом, обучение последовательному переводу является тщательным, поэтому только самые компетентные лингвисты попадают в ситуации, когда им приходится управлять потоком разговора таким образом.

    Последовательный перевод — важный процесс в деловом мире. Бесчисленные партнерские отношения были созданы при использовании этих типов переводчиков.

    Этот тип устного перевода может использоваться как при личной встрече, так и для телефонных и / или видеоконференций (которые мы обсудим более подробно ниже). Достаточно сказать, что пандемия коронавируса вызвала заметный всплеск спроса на услуги удаленного последовательного перевода в первой половине 2020 года.

    Для лиц, которые уже работают в сфере письменного перевода, но рассматривают возможность перехода к устному переводу, последовательный перевод может стать хорошим первым шагом.Вы можете узнать больше о переходе от роли переводчика к роли устного переводчика, щелкнув ссылку ниже.

    Подробнее: Как письменный переводчик может стать устным переводчиком?

    Устали читать? Не волнуйтесь, мы сделали для вас видеоизображение статьи.

    Интерпретация шепотом

    Также известный как шушотаж (от французского «шепот»), шепотный перевод — менее распространенный вид перевода, чем синхронный и последовательный перевод.Определение интерпретации здесь предполагает, что переводчик работает с одним или, возможно, двумя слушателями в комнате. Пока говорящий говорит, переводчик переводит только для этих слушателей.

    Устный перевод шепотом лучше всего подходит для встреч и мероприятий, на которых только один или двое из присутствующих говорят на другом языке. Переводчик может незаметно и незаметно обеспечить слушателям возможность не отставать от разговора.

    Интерпретация реле

    Устный перевод — это форма устного перевода, в которой задействованы несколько переводчиков.Его можно использовать как для синхронного, так и для последовательного перевода. По сути, это включает в себя одного переводчика, переводящего слова говорящего, а затем второго переводчика, переводящего слова первого переводчика. Давайте посмотрим на пару примеров.

    Синхронный релейный перевод

    Синхронный ретрансляционный перевод может быть полезен на конференциях, где используется несколько целевых языков или где переводчик недоступен для определенной языковой пары.Представьте, что конференция проводится на русском языке, но присутствуют делегаты, говорящие на английском, испанском, китайском и португальском языках. При организации синхронной ретрансляции первый переводчик будет переводить с русского на английский, а остальные переводят с английского на испанский, китайский и португальский.

    С точки зрения делегата, нет никаких указаний на то, что они не слушали стандартный синхронный перевод.

    Последовательная интерпретация эстафеты

    Встреча, на которой присутствующие говорят на разных языках меньшинств, является хорошим примером необходимости последовательного эстафетного перевода.Слова каждого участника могут быть переведены на один язык (например, английский), а затем переданы отдельным слушателям другими переводчиками с использованием соответствующих языков меньшинств.

    Устный перевод на связь

    Переводчик по связям — это переводчик, который работает в качестве переводчика для двух человек. Переводчик по связям переводит каждого по очереди, что позволяет им общаться свободно и относительно плавно. Связной перевод — это форма последовательного перевода.

    С точки зрения варианта использования представьте, что известный бизнесмен посещает компанию другого предпринимателя в другой стране. Во время визита будет доступен переводчик-переводчик, который будет сопровождать предпринимателя по территории и при необходимости переводить.

    Интерпретация для сопровождения или путешествия

    Другой тип последовательного перевода, перевод эскорта (также известный как переводчик путешествия) очень похож на перевод связи.Разница в том, что эти типы переводчиков должны сопровождать клиента в различных местах. Это может включать посещение деловых обедов и деловых поездок, осмотр достопримечательностей за границей, посещение культурных мероприятий и т. Д.

    С точки зрения переводчика, это может быть увлекательным способом увидеть мир больше, при этом ему за это платят!

    Устный перевод по телефону

    Устный перевод по телефону (OPI) выполняет именно то, что указывает имя — это способ обеспечить перевод по телефону или посредством видеозвонка.Понятно, что в результате пандемии COVID-19 спрос на этот тип телефонного перевода резко вырос. Вы можете узнать об этом подробнее, перейдя по ссылке ниже.

    Устный переводчик по телефону должен уметь внимательно слушать, поскольку ему не хватает невербальных разговорных сигналов, от которых могут получить пользу устные переводчики. Переводчик по телефону также должен хорошо разбираться в обсуждаемом предмете, в том числе знать любые отраслевые термины как на исходном, так и на целевом языке.

    OPI — это идеальный способ облегчить общение между деловыми контактами в разных странах, которым необходимо общаться. Даже до вспышки нового коронавируса предприятия, которые хотели сэкономить время и деньги на поездку за границу, регулярно обращались к переводческой компании по телефону, чтобы удовлетворить свои потребности в устном переводе.

    Стоимость удаленного перевода по телефону также может быть привлекательной с точки зрения бизнеса. Компании не нужно будет оплачивать дорожные расходы и / или время переводчика помимо времени, проведенного на самой встрече.

    Как и в случае релейной интерпретации, OPI может быть как одновременным, так и последовательным. Для руководителя компании, сообщающего обновленную информацию команде сотрудников, говорящих на разных языках, наиболее целесообразным будет синхронный перевод по телефону. Между тем компании, ведущей обсуждение партнерства с новым зарубежным контактным лицом, скорее всего, потребуется последовательный OPI.

    Подробнее: Телефонные переводчики: удаленный перевод во время пандемий

    Как выбрать лучший для вас тип устного перевода

    Вы все еще задаетесь вопросом, какой тип интерпретации лучше всего соответствует потребностям вашего бизнеса? Надеюсь, изложенное выше поможет вам направить ваше мышление.Если вы все еще не уверены, подумайте об основах. Чего вам нужны услуги устного перевода для вашего бизнеса и в каком формате мероприятий?

    Если вы собираетесь проводить мероприятие, на котором языковой перевод должен работать только в одном направлении, например, конференцию, вам понадобится синхронный перевод (включая, возможно, ретрансляционный перевод). Если же вы хотите вести двусторонний разговор с носителями других языков, вам понадобится услуга последовательного перевода.

    Как найти подходящего переводчика

    Когда дело доходит до поиска подходящих типов переводчиков, отвечающих вашим потребностям, определенно стоит потратить некоторое время на этот процесс. Не выбирайте первую переводческую компанию, которую найдете в Google, без должной осмотрительности! Помните, что услуги устного перевода, которыми вы пользуетесь, будут отражением вашего бизнеса. По сути, ваш переводчик будет говорить за вас, поэтому вы должны быть уверены, что наняли человека с выдающимися языковыми знаниями, который может профессионально и надежно представлять ваш бизнес.

    Это означает, что вы должны быть абсолютно уверены в уровне языковых способностей переводчика. Начните с поиска устных переводчиков или внештатных переводчиков, получивших хорошие отзывы. Убедитесь, что они относятся к конкретным языковым парам, которые вам нужны, а также укажите другие факторы, такие как внимание к деталям или обслуживание клиентов.

    На этом этапе также важно найти переводчика, обладающего специальными знаниями в области / секторе, которые имеют отношение к тому, чем занимается ваша компания.Вы много используете технический язык? Ваш товар — медицинский? Будет ли в обсуждениях, для которых нужен переводчик, много юридических фраз? Все эти элементы необходимо учитывать, когда вы ищете специалиста по языку, который поможет вам разговаривать на других языках.

    Устные переводчики-фрилансеры и переводческие компании

    Вам нужно подумать, хотите ли вы пойти по пути использования бюро письменных и устных переводов или вам будет удобнее пользоваться услугами переводчика-фрилансера.

    У каждого из этих вариантов есть свои достоинства. Фрилансеры могут быть чрезвычайно рентабельными, особенно когда они предоставляют услуги устного перевода по телефону, вместо того, чтобы покрывать расходы на поездку и связанные с этим расходы (естественно, все из вашего бюджета).

    С другой стороны, профессиональные переводческие компании предоставляют большую гибкость. Если ваш переводчик заболел желудком в ночь перед крупным мероприятием, поставщик языковых услуг, которого вы используете, сможет быстро и легко найти замену.Если вы пользуетесь услугами фрилансера, вам будет очень сложно найти замену!

    Последние мысли

    Если ваша компания хочет передавать свои сообщения на других языках, вам, вероятно, понадобятся услуги устного перевода (а также услуги перевода и локализации для управления письменным контентом, таким как ваш веб-сайт и маркетинговые брошюры).

    Языковые услуги, которыми вы пользуетесь, многое расскажут о вашем бизнесе. Являются ли ваши переводчики квалифицированными специалистами, которые обеспечивают бесперебойную работу встреч? Если да, то для тех, с кем вы встречаетесь или кому вы проводите мероприятие, это хороший показатель того, что вы все делаете правильно.

    Опытный переводчик сможет сыграть ненавязчивую роль практически во всех сферах вашего бизнеса. У них есть потенциал, чтобы вы могли рассказать миру о своих идеях, услугах и продуктах.

    Позвоните в команду Tomedes сегодня, чтобы узнать, как лучше всего удовлетворить ваши потребности в письменном и устном переводе.

    Интерпретация литературного значения: как использовать текст для толкования — видео и стенограмма урока

    Как использовать текст

    Чтобы начать понимать значение текста, вы должны сначала начать его анализ.Анализ начинается еще до того, как вы начнете читать. Вам следует спросить себя, что вы уже знаете об авторе, просмотреть все вступительные примечания, а затем бегло просмотреть материал, чтобы составить первое впечатление. Этот первый шаг поможет вам почувствовать связь с литературой, потому что вы узнаете об авторе и установите связи с тем, что вы, возможно, уже знаете по теме.

    Ключевые элементы

    После предварительного просмотра текста вы готовы начать использовать текст, чтобы найти его значение.Когда вы используете текст, чтобы найти значение, вы смотрите на элементы и детали, которые включает автор. В литературе есть много элементов, но некоторые из ключевых, которые можно использовать в рамках анализа:

    • Сюжет — основные события повествования. При анализе сюжета следует посмотреть, как представлены основные события. Как автор делится историей? В каком порядке представлены детали? Включает ли автор предзнаменования, неизвестность или воспоминания? Какие конфликты переживают герои?
    • Персонажи — персонажи сказки.Какие персонажи? Как они относятся друг к другу? Они меняются или остаются прежними? Какие у них есть черты? Какую роль играют второстепенные персонажи?
    • Сеттинг — где происходит история. Где происходит история? Какая историческая эпоха или место? Какими важными подробностями о сеттинге делится автор? Какое настроение привносит сеттинг?
    • Символы — предметы, имеющие иное значение. Какие символы или изображения используются в тексте? Есть ли изображение, которое повторяется повсюду? Что обозначают символы и изображения?
    • Точка зрения — кто рассказывает историю.Кто рассказчик? Что мы узнаем с этой точки зрения? Чего мы не знаем? Чем мы ограничены?

    Задавая вопросы по каждому из этих элементов, вы начинаете устанавливать связи с текстом. Вы можете увидеть, как каждый из этих элементов соотносится друг с другом, и в конечном итоге найти смысл написанного или тему. Этот последний шаг — это то, что связывает письмо с нами и с нашим собственным опытом.

    Когда мы делаем этот последний шаг, мы интерпретируем написанное.Теперь мы можем видеть, как наш собственный опыт, история автора и ее элементы, а также тема соотносятся друг с другом.

    Краткое содержание урока

    Когда вы интерпретируете литературу, вы пытаетесь найти смысл или тему рассказа. Один из способов сделать это — использовать текст. Когда вы используете текст, вы должны исследовать литературные элементы, которые включает автор. При изучении вы должны задавать вопросы о каждом из них, чтобы увидеть, как они соотносятся друг с другом и как они относятся к теме.Последний шаг в использовании текста в качестве руководства для вашей интерпретации — это связать написанное с нашим собственным опытом.

    Результаты обучения

    После завершения урока вы должны уметь:

    • Объяснять, что значит интерпретировать литературу
    • Перечислите и опишите ключевые элементы рассказа, которые можно проанализировать при интерпретации
    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.