Содержание

Механика сплошных вторников: Комильфо вашу мать

И на подтирку изорвала
Конечно «Невский альманах»

А.С.Пушкин
Поскольку мне не с кем говорить по-французски, то на пути совершенствования я движусь в какие-то дебри, совершенно ненужные для овладения языковым навыком, но любопытные. Бесполезные, но поучительные. Ибо учение есть не только польза, но и время убиение также. Более того, как показывает практика, второе случается всегда, а первое только временами. Любопытно, к примеру, сравнивать какими средствами в разных языках выражается одна и та же мысль. Из такого наблюдения можно составить представление о разнице в жизненном укладе народов и в их национальных характерах (ежели таковые действительно существуют, поскольку некоторые в том сомневаются, полагая людей в среднем одинаковыми).

Сравнение языковых средств будет наиболее выразительным на материале заимствований. Русский язык за долгое время непростых отношений с французским языком умудрился позаимствовать у того чуть ли не половину активной лексики. К сожалению, эти заимствования больше вредят изучению языка, чем способствуют. Слова иного языка не только произносятся неправильно, но часто имеют смысл совершенно перпендикулярный исходному. Полтора года назад я посвятил целый опус слову «фужер», в пару к нему могу привести слово «фуршет», происходящее от французского

fourchette, что означает, всего навсего, «вилка». (В связи с выражением «пригласить на фуршет» всплывает в памяти анекдот про «что-нибудь остренькое, кавказское».) Фуршет же по-французски будет, как несложно догадаться, «буфет».

С выражениями (которые тоже заимствуются) проще. Их смысл меняется реже. Французский язык занимает второе (после английского) место по донорству фраз, если вовсе не первое, поскольку и английский позаимствовал у французского не только треть лексики (если учитывать родственный латинский, то больше половины), но и огромное количество целых выражений. Такие идиомы, как

rendez-vous, tête-à-tête, c’est la vie, comme il faut, известны во всём мире. Причин тому несколько. Во-первых, французский язык долгое время был и продолжает оставаться языком дипломатии, поэтому кое-что из лексики вошло в другие языки как термины («рандеву», например). Во-вторых, это красиво. Наверное почти во всех языках мира есть выражение, аналогичное «се-ля-ви», но не везде оно звучит так же чётко и размеренно, как гвозди в крышку. Или «тэт-а-тэт», согласитесь, что симметрия, достигающая в фонетическом варианте палиндромной, здесь очень важна. В третьих, поскольку французы обычно читают только половину букв, их выражения короткие, что удобно.

Есть ещё одна, наиболее любопытная в контексте разбираемой темы причина: не всё удаётся перевести, хотя бы на уровне кальки. Взять то же comme il faut, на проблемы с его переводом на русский язык указывал ещё А.С.Пушкин, извиняясь перед Шишковым. А проблема здесь в том, что это выражение формируется исключительно французским речевым оборотом il faut. Существованию и смыслу этого оборота дивятся не только русские, но и другие иноязычные, сами же французы, даже преподаватели, в толковании его не уходят далее банального «у нас так принято говорить». Глагол, входящий в этот оборот, используется очень широко, фактически являясь модальным, но модальность которого зависит от контекста. Всё ясно? Вот и мы с Пушкиным о том же.

Для дальнейшей ясности приведу пример использования: Il ne faut pas fumer. Что означает: «Не курить». Но также может означать: «Курить — здоровью вредить». Как можно видеть, переводы разные, но в обоих il faut вообще не отражено. Вот теперь, вооружённые этим знанием, переведём выражение comme il faut. Первое слово в нём comme означает «как», а вторая часть, как мы только что выяснили, не переводится. То есть, получается: «как…» («Как, как… Каком кверху!»)

Поскольку человеческий язык вообще и французский в частности призван отражать не только логичные вещи, но и алогичные тоже, он неизбежно включает в себя совершенно алогичные элементы. Так что, многое приходится принимать без объяснения, тупо заучивая наизусть, par cœur, как говорят французы, «сердцем», не мозгами. Именно так поступают с идиоматическими выражениями наподобие comme il faut, просто заучивая их конкретное употребление. Да и язык-то в целом так же усваивается в естественной среде обитания, но ведь всё можно понять при желании. Поможет нам в том эволюционный подход, благо французскую этимологию упрощает то обстоятельство, что и сам французский, и его предшественники всегда были письменными языками, и, как говорил одноглазый предводитель шахматистов, «у меня все ходы записаны».

Безличный оборот il faut состоит из местоимения il третьего лица, единственного числа, мужского рода (то бишь «он») и согласованного с ним глагола falloir. Личное местоимение il в данном случае употребляется как безличное. В русском языке безличное местоимение обычно отсутствует («Вечереет»), но французский преимущественно аналитический язык, поэтому в нём обязательно должны присутствовать подлежащее и сказуемое, даже в том случае, если они не имеют никакого смысла. Местоимение il традиционно выполняет роль такой «заглушки» (так принято). Это, я думаю, понятно, хуже другое…

Глагол falloir также является безличным. Он употребляется исключительно в безличных оборотах, тем самым не имея субъекта, который производит действие, обозначаемое самим этим глаголом. Это такая улыбка без кота. В русском языке даже у самого безличного предложения можно домыслить субъект. Например, «моросит» туча. «Не спится» нечистая совесть или больное пищеварение. У глагола falloir нет субъекта. Его никто никогда не видел и не слышал. В современном французском языке, уточню, но так было не всегда, как несложно догадаться.

Одним из предков французского языка была сельская латынь, наш глагол тоже оттуда. Как можно прочесть в Википедии, «французский глагол

falloir происходит от старофранцузского faillir, а тот, в свою очередь, от латинского fallere, спрягается же по модели глагола valoir.» Сразу отвечу, чтобы больше не возвращаться, причём тут глагол valoir. А для красоты (добро пожаловать во французский). На этом всё о нём. Теперь попробуем понять, что означал глагол fallere у древних римлян. Это сразу станет ясно, если вспомнить такие слова как «фальшь», фальсифицировать». Словари лишь подтвердят догадку. Вводить в заблуждение, обманывать, сбивать с ног, заставлять скользить, ронять, не исполнять, не сдерживать, нарушать, подделывать, укрываться, оставаться незамеченным, скрывать, укрывать. Представляете, какие были субъекты у этого глагола? Всем субъектам субъекты. Более того, если мы углубимся в этимологию, то обнаружим, что этот глагол происходит от индо-европейского корня
*ĝhu̯el-
от которого также происходит русское слово «зло» (индо-европейский известен только в реконструкциях, поэтому о семантике его слов можно лишь догадываться).

Здесь можно возразить, мол, мы разбираем французский глагол, а не латинский, не надо передёргивать. Велика ли невидаль, когда слово переходя из языка в язык радикально меняет своё значение? Сам же приводил примеры с фужерами и фуршетами. Такое бывает даже в пределах одного языка! Загляни-ка в словарь, там всё чётко: falloir

— надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться. На что я не ограничусь привычным «не смотрите в словари, там нет ничего доброго», но раскрою тему.

Во-первых, сам по себе перевод инфинитива некорректен, поскольку глагол falloir никогда не употребляется в инфинитиве (за исключением времён immédiat, в которые инфинитив входит чисто формально, по примеру германских языков, вероятно), поэтому он и во французском не имеет смысла. Переведён он лишь потому, что такова структура словаря — глаголы представлены в инфинитиве, а статьи с пустой строчкой значения быть не должно (сомнительное правило, на мой взгляд). Во-вторых, посмотрите на приведённые значения: от «долженствовать» через «следовать» до «быть нужным», весь спектр побуждения. Та самая неявная модальность, о которой я прежде говорил. Что общего между долгом и потребностью? Да само понятие долга было введено в борьбе с потребностями. Во французском языке благополучно существуют соответствующие узкоспециализированные глаголы (

devoir, suivre, nécessiter), вполне себе личные, последний так даже правильный. Откуда взялось такое обобщение? Оно же не экономичное; мало того, что используется лишнее слово, так его ещё неизбежно приходится уточнять дополнительными языковыми и не только средствами, а ведь французы во всём стремятся к экономии, в красоте языка в том числе.

Вернёмся к статье из вики по этимологии. В ней приводятся исторические примеры употребления глагола 

falloir. Первое относится к 1160-му году: petit en falt que. «Маленько не хватает до чего-то, почти что-то». Здесь глагол употреблён ещё в старофранцузской форме и в другом устойчивом выражении peu s’en faut que, «почти что-то». Разберём подробно уже это выражение, поскольку оно даёт ключ к пониманию смысла глагола. Это матрёшка, внутри которой ещё одна идиома — s’en faut, оформленная начальным peu и финальным que, означающими, соответственно, «немного» и «что». То есть, «немного недостаёт до чего-то», поскольку s’en faut, это «недоставать». Да, именно, «недоставать», так в словаре написано, я же говорил, что туда смотреть бесполезно.

На самом деле, всё логично, если обратиться к подлинному значению глагола 

falloir, а не взятому из франко-русского словаря. Теперь подробно об s’en faut. Здесь первый слог — возвратная частица se, близкая по смыслу русской частице «-ся» (чудесно, что и по звучанию в третьем лице они тоже близки /сё-ся/, вот только присобачиваются с разных концов глагола, а здесь ещё от se звучит только первая s’, для красоты и сокращения, разумеется). Второй слог — местоимение en, которое в данном случае используется в целях замены объекта в косвенном падеже, для указания на него без явного называния, то бишь «этого самого». Так что, выражение s’en faut в целом можно перевести как «обманываться этим», «подскользнуться на этом», «стой-постой, карман пустой».

И тот же смысл просматривается и в нашем il faut, не улавливаете? Бесит, да? Злит, я бы даже сказал. Сбивает с ног. Морочит. Обманывает. Фальсифицирует. Судьба-злодейка, фатум. Вот кто является подлинным субъектом глагола falloir. Она безлична, действия её многообразны и необоснованны. Старофранцузы видели причину упорядочения своих действий в руках слепой судьбы.

Давайте теперь перейдём на почву конкретики, а для этого попробуем перевести стих Вольтера, который верно был знаком Александру Сергеичу, il faut встречается в нём восемь раз.

Ce qu’il faut pour être heureux

Il faut penser ; sans quoi l’homme devient,
Malgré son âme, un vrai cheval de somme.
Il faut aimer ; c’est ce qui nous soutient ;
Sans rien aimer il est triste d’être homme.

Il faut avoir douce société,
Des gens savants, instruits, sans suffisance,
Et de plaisirs grande variété,
Sans quoi les jours sont plus longs qu’on ne pense.

Il faut avoir un ami, qu’en tout temps,
Pour son bonheur, on écoute, on consulte,
Qui puisse rendre à notre âme en tumulte,
Les maux moins vifs et les plaisirs plus grands.

Il faut, le soir, un souper délectable
Où l’on soit libre, où l’on goûte à propos,
Les mets exquis, les bons vins, les bons mots
Et sans être ivre, il faut sortir de table.

Il faut, la nuit, tenir entre deux draps
Le tendre objet que notre coeur adore,
Le caresser, s’endormir dans ses bras,
Et le matin, recommencer encore.

Что делает нас счастливыми

Раздумья, без них человек становится,
Несмотря на свою душу, ломовой лошадью.
Любовь, это то, что нас поддерживает,
Совсем без любви грустно быть человеком.

Приятный круг общения,
Люди учёные, образованные, не самодовольные,
Их разнообразие составляет удовольствие,
Иначе дни нам кажутся длинней.

Друг, которому в любое время
В радость выслушать, посоветоваться,
Кто смутит нашу душу,
Уменьшит боль и увеличит удовольствие.

По вечерам вкуснейший ужин,
Где нет стеснения к выражению вкуса,
Отменная еда, хорошее вино, хороший слог,
И не хмельной удар уводит от стола.

В ночи забраться между двух эммм…* полотен
Нежнейшего объекта души нашей обожания,
Сладострастник, усни в объятьях их,
А по утру начни сначала.




* — примечание переводчика.

Отлитое в граните il faut так же неуловимо в переводе как чёрная кошка в тёмной комнате. Тут, конечно, можно возразить, мол, какой переводчик, такой и перевод, но чтобы вы сами поставили на их место? Должно? Необходимо? Желаемо? Следует? Или всё равно? Если всё равно, то тогда зачем? Что же, чёрт его подери, означает это самое il faut?

В идиоме отражается только часть смысла входящих в неё слов. От латинского глагола fallere во французской идиоме il faut не остаётся даже смысла. Одно только чувство, чувство человека, столкнувшегося с велением судьбы. Фатальность, это слово, на мой взгляд, лучше всего передаёт модальность рассматриваемого глагола. Но это, опять таки, латинское слово. Наверное потому, что латиняне были язычниками. Славяне тоже, но у них выработалась иная культура вербального взаимодействия с ударами судьбы. А именно, лексика сексуальной магии, которая теперь от чего-то называется обесцененной, хотя я считаю, что она единственно ценное, что есть в русском языке. По крайней мере, она очень активно заимствуется самыми разными народами, от Израиля до Чукотки. Они, как и Пушкин, затрудняются перевести, а употребляют с охотой.

Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей…
Все тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)

Так как же выглядела Татьяна, когда её вновь, внезапно, повстречал Евгений? Средь шумного бала, случайно… в тревоге мирской суеты… Как ёб твою мать. Пушкин не мог так написать, потому что он намеревался опубликовать роман, а цензура бы тогда не пропустила. Выручил французский язык, спасибо ему.

Du comme il faut: rebrik — LiveJournal

Была лет пять назад у меня размышлизма насчет комильфо и не комильфо. Сегодня она немного иначе мыслится…

Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей,
Все тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut …(Шишков, прости,
Не знаю, как перевести).

(А.С. Пушкин. «Евгений Онегин»)

Комильфо меняется.
У Пушкина – это естественность в сочетании с воспитанием. У Толстого, (вспомните «Детство. Отрочество. Юность»), естественность заменяется благородством происхождения.
В советское время подобного определения вообще не существовало, по умолчанию.

Сегодня, в наших весях, comme il faut это не генеалогическое древо от лордов, дворян или викингов, это и не престижные МГИМо, МИМО и прочие университеты и ликбезы, это даже не семь пядей во лбу с умением думать на английском, ругаться на французском, а мысли излагать, как Мамонов и Веничка.
Нет.

Комильфо нынче в умении отдать чужое, выдав его за свое и способность за внешним лоском и красивыми, ловко составленными словами, скрыть свою собственную, настоящую сущность.

Наверное у многих из нас были встречи с незнакомыми людьми, которые и выглядели неказисто и на лбу особого интеллекта написано не было, да и одежка на незнакомце никак не соответствовала современному понятию «моды», а душа сама, без насилия говорила – это хороший человек. Как, впрочем, и наоборот. Все при нем или при ней. И диплом, и смазливость, и речь ручейком с изысками и философствованиями, но что-то внутри твердит: «Осторожно, подстава».

Так что прислушиваться надо. Ежели «лежит» душа, то это пушкинское du comme il faut, а если сердце предупреждает, настораживает, то это вполне может быть комильфо современного разлива.

Это не предвыборная агитация. Не последний вопль попа, одуревшего от навязчивой истерии СМИ, проникающей, как не закрывайся и не логинься, в любой каменный храм или в самый защищенный компьютер.

Слава Богу, что терпеть не могу политику, как таковую, по многим причинам, главная из которой в триаде заключается:

— политика это дипломатия;
— дипломатия это искусство лжи;
— ложь это нарушение девятой Заповеди Божьей.

Но все же (слаб человек!) заставил себя сегодня просмотреть программы пяти партий и обещания двух десятков, как писал и пел Высоцкий, «кандидатов в доктора».

Прежде чем вывод из данного чтения сказать, искренне благодарю священноначалие моей Церкви, запретившего священникам каким-либо образом участвовать в грядущем на днях действе. Ведь благодарность эта геометрически возрастала, пока я знакомился с обещаниями…

Du comme il faut остался у Пушкина и Толстого, у нас же в очередной раз:
Подстава!
Полная, повсеместная и поголовная. Без исключений.

Оревуар: перевод с французского

Французский язык подарил русскому языку множество новых слов. Некоторые слова заимствовались из необходимости: с появлением предметов или явлений, которые они обозначали. Другие люди перенимали намеренно для разнообразия в речи или её украшения.

Вы, наверное, не раз слышали выражение «оревуар». Это выражение употребляют в речи люди по всему миру благодаря его красивому звучанию.

Что значит «оревуар»?

По-французски выражение «оревуар» пишется так: au revoir. Дословный перевод с французского «оревуар» поможет догадаться об аналоге этой разговорной фразы в русском языке.

Итак, au — это предлог во французском языке, который переводится на русский как «до». Слово revoir — это глагол. Voir означает «видеть», приставка re — это эквивалент приставки «пере» в значении «снова». Таким образом, слово revoir переводится как «увидеть снова».

Как вы уже догадались, «оревуар» — это «до свидания» по-французски. Хотите узнать, как подобные фразы проникли в русский и другие языки и укоренились в них?

История проникновения французских разговорных фраз в русский язык

Галломания — так называют обожание французского языка и французской культуры в целом. Бонжур, комильфо, оревуар — это результаты этого явления. В России галломания широко распространилась в 19 веке, а первые вспышки произошли после Французской революции 1789 года.

Во времена правления Екатерины II в Российскую империю сбежались все несогласные с новым режимом французы. Здесь франкоговорящие (франкофоны) работали учителями и гувернёрами. Являясь высокоинтеллектуальными, образованными и воспитанными людьми, французы вызывали восхищение у русских людей. Им хотелось подражать.

В 19 веке Франция стала ведущей европейской страной. А французская культура, включая искусство и литературу, архитектуру, философию и моду, стала для всей Европы примером для подражания.

Таким образом, французский язык стал очень популярным. Он стал широко распространяться в России и в Европе. В современном мире употребление таких фраз, как мадам, мсье, бонжур, оревуар, — это проявление той самой галломании, появившейся еще 2 века назад.

АНАЛИЗ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА COMME IL FAUT) Морозовска М.П.

Московский педагогический государственный университет


Номер: 5-5

Год: 2016

Страницы: 41-42

Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук
Текст научной статьи

Целью данной работы является демонстрация разработанной автором методологии анализа лингвистических, стилистических и прагматических особенностей употребления иноязычных вкраплений в произведениях художественной литературы. В качестве источника фактического материала используется повесть Ф.М. Достоевского «Дядюшкин Сон» [1]. Демонстрация разработанной методологии производится на основе иноязычного вкрапления comme il faut. Данная единица употребляется на самой первой странице произведения при описании характера главной героини повести Марьи Александровны Москалевой, ср.: Марья Александровна всегда отличалась между нами своим безукоризненным comme il faut, с которого все берут образец. [1, 391]. В следующих строках автор сам объясняет семантику данного французского вкрапления: Она, например, умеет убить, растерзать, уничтожить каким-нибудь одним словом соперницу, чему мы свидетели; а между тем покажет вид, что и не заметила, как выговорила это слово. А известно, что такая черта есть уже принадлежность самого высшего общества. Вообще, во всех таких фокусах, она перещеголяет самого Пинетти. Связи у ней огромные [там же, 391]. При буквальном переводе анализируемую единицу можно перевести следующим образом: как следует, как надо или как должно. Что касается значения данной единицы во французском языке, то Новый Французско-русский словарь [2] определяет ее значение как приличный, порядочный; прилично, например: • Un homme comme il faut ne s’explique pas dans une cuisine. Воспитанный человек не станет объясняться на кухне. • Pardieu! on voit bien que c’est un homme comme il faut. Сразу видно, что он из благородных. В русском же языке, согласно Толковому словарю Ушакова, данное сочетание может употребляться в качестве неизменяемого прилагательного или в качестве сказуемого. Словарь указывает для данного слова три основных значения: 1) воспитанный, с хорошими манерами; приличный, порядочный; 2) хорошо одетый, элегантный; 3) хорошенько, порядком, как следует, как подобает. Новый словарь иностранных слов определяет значение данного слова как «приличный, соответствующий правилам светского приличия». Большой словарь иностранных слов определяет семантику этого слова следующим образом: «О том, кто вполне благовоспитан, о том, что отвечает правилам светского приличия». В качестве примера приводятся следующие предложения: «Человек комильфо. Только, пожалуйста, купите себе другую шляпу… тут надо быть комильфо». Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина [3] указывает в качестве одного из значений «Тот, кто характеризуется таким качеством (обычно о мужчине)». Итак, в русском языке данное вкрапление обычно является наречием, ср.: • А политические и хозяйственные игры на министерских постах — уже не комильфо. • Она погружалась в свой закрытый свитер, юбку до колен, средней длины жемчужное ожерелье и становилась ни дать ни взять — комильфо. Дополнительно следует отметить, что в современном русском языке данная единица зафиксирована в словаре иностранных слов в качестве заимствования [4]. Кроме того, сочетание comme il faut в настоящее время употребляется на письме без использования латинского алфавита как комильфо, что свидетельствует о том, что из разряда иноязычных вкраплений единица перешла в разряд заимствований. Таким образом, употребление данного иноязычного вкрапления несет на себе отпечаток некоторой индивидуальности автора. Ф.М. Достоевский употребляет фразеологизм comme il faut в значении, не зафиксированным в упомянутых выше словарях. Это иноязычное вкрапление употребляется в речи автора о женщине высшего круга общества маленького провинциального городка. Автор использует данную единицу, чтобы выразить свою иронию по отношению к провинциальной аристократии. Сословную, гендерную и иные характеристики говорящего в данном случае мы не упоминаем, поскольку иноязычное вкрапление употреблено в речи автора. Поскольку данная единица уже частично ассимилировалась в языке и включена в синтаксические отношения с членами русского предложения, можно сделать вывод, что в тексте произведения данная идиома употребляется как частичное иноязычное вкрапление. С точки зрения способа введения вкрапления в текст мы имеем дело с вкраплением, значение которого объясняется автором в сносках. В хоте исследования были зафиксированы еще три случая употребления автором анализируемого французского вкрапления. Так, очередное употребление этой единицы встречается уже в следующем предложении: Насчет comme il faut она не имеет соперниц в Мордасове. [1, 391]. Также данное вкрапление встречается в речи князя К.: Иной раз смотрю на него и засматриваюсь: решительно диссертацию сочиняет — такой важный вид! — одним словом, настоящий немецкий философ Кант или, еще вернее, откормленный жирный индюк. Совершенный comme il faut для служащего человека! [1, 412]. Наконец, четвертый случай употребления встречается при описании мыслей Марии Александровны. При этом следует отметить, что вкрапление употреблено не в речи персонажа, но в так называемой несобственно-прямой речи, передающей слова, мысли, чувства, восприятия или только смысловую позицию одного из изображаемых персонажей, ср.: Князю представить эту поспешность, это отсутствие всяких праздников, сговоров, девичников за необходимое comme il faut; внушить ему, что это будет приличнее, грандиознее. [1, 461]. Приведенные примеры демонстрируют колебание грамматической категории рода у единицы comme il faut: если в первом примере прилагательное демонстрирует средний род существительного, то во втором примере можно отметить мужской род. Очевидно, на момент написания произведения языковая норма в данном случае еще не окончательно устоялась. Итак, приведенный выше анализ демонстрирует пошаговую методологию изучения иноязычных вкраплений в художественном тексте. Представляется, что данная методология может быть использована как в различных областях лингвистического знания (стилистике, лексикологии, теории заимствования), так и в филологии и литературоведении.

А каких слов вам не хватает в русском языке?

Вот, например, даже такому великому мастеру, как Пушкин, не хватало:

Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)

(Внимание: «снимок» это не фото! А Шишков — это, кажись, тот который галоши предлагал называть «мокроступами», а горизонт — «кругозором»)

Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу…

С тех пор, наверное, и благодаря его литературному авторитету, слова «вульгарный» и «комильфо» пришлось (ненадолго!) взять в кредит у французов и англичан.

Лично мне в русском не хватает эквивалентов eventually, intrinsic, explicit, challenge. Где-то еще отметил себе пару слов, сейчас что-то их не найду. Каждое из этих коротких англо-итальянских слов на русский приходится переводить словосочетаниями и целыми оборотами.

В итальянском мне не хватает, например, эквивалентов для «сутки» и «полгода».
Сутки там «24 часа», а как сказать «график — сутки через трое»? Он не спал трое суток? «Не спал 72 часа» звучит как-то слишком по-бухгалтерски. Три дня? А ночи? Три ночи? — Ну значит, наверное, днем прикорнул! Три дня и три ночи? Ну так только в сказках скачут…

Полгода там = 6 месяцев, но «каждые полгода», или «раз в полгода» — каждые 6 месяцев, раз в 6 месяцев, по мне как-то не комильфо…

В 1982 перевёл в ВОИГиРГИ штук 40 статей по математике, геофизике, теории принятия решений. Спрашиваю: Valid? Говорит, так и переводи: «Вàлидный». Ну типа как пушкинское «vulgar» = вульгарный.

Там же: Intercept times = согласно англо-русскому словарю по геофизике, семьдесят лохматого года, это:

«Отрезок на кривой годографа, отсекаемый прямой, проходящей через начало координат и…» не помню уже, там был целый абзац. А в английском оригинале эти «перехваченное время» («время перехвата» — не подходит, ну просто никак!) по два-три раза в одном сложном предложении. Каждый раз абзацем переводить?

Где-то читал, что для составителей советских отраслевых словарей была обязаловка, если в русском, в силу нашей хронической (навсегдашной!) технической отсталости, нет подходящего термина, дать объяснительный перевод, типа как этот «Отрезок на кривой годографа, отсекаемый…», и самому ПРЕДЛОЖИТЬ русский ТЕРМИН! Типа, никто так не говорит, но Я, филолог и переводчик ПУПКИН, предписываю вам, господа геофизики, называть это так-то и так-то. В том геофизическом словаре этого не случилось, поскольку он был выпущен не Издательством иностранных словарей (позднее переименованным в «Русский язык»), а Геофизиздатом (ведомственное издательство), которому чужие и чуждые правила внутреннего распорядка были до лампочки.

Еще раз: речь не о реалиях, типа «пицца», «валенки», «спохмелà», начисто отсутствующих в чужой культуре!

Это я к тому, что заимствования языку НЕОБХОДИМЫ были, есть и будут.

А вот такие «термины», как:

«любиться», «любощедрый», «любленик», «любодейство», «любогрешный», «добродей», «добромыслие», «добрословить», «добротолюбие», «злострастие», «злоумие», «злотворный», «злосовестный», «недолюбок», «настроенчество» «обуютить», «ожутить», «опривычить», и т.п.,

которые малоуважаемый Михаил Эпштейн призывает ВВЕСТИ В РУССКИЙ ЯЗЫК через задний проход ПОСРЕДСТВОМ КЛИЗМЫ — не нужны, не были и не будут!

См. «Новая газета» № 75 за 15.07.2009 г. и мой пост «Все на защиту русского языка!»

Начинать отношения с наглого вранья — не комильфо в 21 веке – отзыв о Хоум Кредит Банке от «raffaelka»

Добрый день! Хотелось бы поделиться неприятными впечатлениями и оставленным от обмана представителей вашего банка осадком.
25 октября была вынуждена оформить кредит в вашем банке в магазине «Каляев» на покупку шубу. С собой была треть необходимой суммы, которую я планировала внести в качестве первоначального взноса. Стоит заметить, что кредит беру первый раз, поэтому ввести меня в заблуждение оказалось достаточно легко.

Сотрудник вашего банка, Анатолий, занимался оформлением документов. Кредит был одобрен быстро, что не могло меня не порадовать. За это отдельное спасибо. Было сообщено, что я планирую осуществить первоначальный взнос, но что мне ответили совершенно уверенно, настойчиво — зачем это вам, это абсолютно не выгодно, лучше берите всю сумму, завтра придете погасите эту сумму, которая у вас имеется, и процентов вам будет начисляться меньше, чем с первоначальным взносом. Рядом оформляла кредит взрослая пара, их обслуживала девушка, когда мужчина услышал об этом, он заинтересовался и спросил у обслуживающего их сотрудника — почему им не предложили так же сделать? На что девушка смутилась, сказав, что решила, что для них принципиально наличие первоначального взноса.
Хочу сделать особенный акцент на том, что Анатолий уверил меня, что я завтра, т.е. в воскресенье (еще один плюс вашему банку) смогу придти и погасить часть своего долга, мне пересчитают платеж и все будет ок.

26 октября, в воскресенье, я обратилась в отделение по адресу Москва пр-кт Свободный, д. 22, для внесения средств. Сотрудник офиса сообщила, что кредит не активирован и я не смогу ни досрочно погасить, но вообще погашать… находясь в недоумении, я поинтересовалась — как быть? Девушка сообщила — поезжайте туда, где брали кредит.

Прекрасный расклад! С учетом того, что добираться к данным сотрудникам крайне неудобно, а сотрудник ОФИСА не может мне помочь.
Позвонила на горячую линию в понедельник, попросила соединить с Анатолием, объяснила ситуацию, тем более он озвучил свой добавочный — 4000. Помочь мне не смогли, сказали подождать несколько дней, документы не были переданы в банк.

Вечером кредит был активен, я смогла просмотреть информацию в интернет кабинете.

На досуге занялась приблизительным подсчетом — как же все-таки оказалось бы выгоднее? С первоначальным взносом или без? Пришла к выводу, что с первоначальным взносом процентов банку я выплатила бы меньше.

Сегодня внесла сумму, которую готова уплатить сразу, теперь жду первого списания, позвонила на горячую линию, сообщили, что отметили, чтобы списание произошло всей суммы, а не части, которой будет достаточно для ежемесячного платежа, затем я увижу скорректированный платеж в личном кабинете. А сразу в отделении по адресу ул. Сергия Радонежского, д. 6 сегодня вечером отказали мне в принятии заявления, сказали, что достаточно звонка (удобно, но можно ли доверять после таких неприятностей?), и соответственно я нахожусь в абсолютном неведении, как у меня изменится ежемесячный платеж…

Отвратительные впечатления. Обводят вокруг пальца. Расплачусь как можно скорее и больше ни одной ногой в ваш банк не ступлю.

Варианты оплаты

Оплата на карту Приватбанка

Через кассу

Оплата наличными в отделении ПРИВАТБАНКА через кассу.
Найти ближайшее отделение ПРИВАТБАНКА Вы можете по ссылке ). Оплата наличными в отделении ПРИВАТБАНКА через кассу происходит путем зачисления денежных средств на картсчёт, который с суммой платежа сообщит Вам наш сотрудник. Комиссия банка при таком виде платежа с Вас не снимается. После оплаты на карту ПРИВАТБАНКА обязательно сообщите нашему сотруднику: свою фамилию или № заказа, сумму и точное время платежа (позвонив по телефону или отправив СМС).

Через терминал самообслуживания

Оплата через терминал самообслуживания.
Пополнить указанную карту ПРИВАТБАНКА на указанную сумму.
ВНИМАНИЕ!!! Терминалы самообслуживания не способны выдавать сдачу, поэтому перед работой с ними подготовьте необходимую сумму без сдачи. Кроме того, оплата через терминал является самой оптимальной — вы платите всего 1 гривну за перевод. После оплаты на карту ПРИВАТБАНКА обязательно сообщите нашему сотруднику: свою фамилию или № заказа, сумму и точное время платежа (позвонив по телефону или отправив СМС).

Через банкомат

Оплата через банкомат.
С помощью банкомата можно перевести определенную сумму со своей карточки на другую. То есть, произвести оплату на карточный счёт, который с суммой платежа сообщит Вам наш сотрудник. Это Вы сможете сделать, только если у Вас имеется карта ПРИВАТБАНКА, с которой и производится перевод денежных средств на картсчёт. После оплаты на карту ПРИВАТБАНКА обязательно сообщите нашему сотруднику: свою фамилию или № заказа, сумму и точное время платежа (позвонив по телефону или отправив СМС).

Мобильный банкинг

Мобильный банкинг
Если Вы уже владеете собственной картой ПРИВАТБАНКА, то Вы можете управлять своей карточкой (блокировать, узнавать остаток, перечислять деньги, пополнять мобильную связь…) при помощи своего мобильного телефона. Обычно пластиковые карты уже подключены к услуге MOBILE — BANKING. Для того чтобы перечислить определенную сумму на другую карточку необходимо, пользуясь инструкциями МОБАЙЛ-БАНКИНГА, создать СМС сообщение и отправить на номер 10060 – служебный номер ПРИВАТБАНКА. Как управлять своей картой детально расписано на сайте ПРИВАТБАНКА, просто нажмите на эту ссылку. После оплаты на карту ПРИВАТБАНКА обязательно сообщите нашему сотруднику: свою фамилию или № заказа, сумму и точное время платежа (позвонив по телефону или отправив СМС).

Приват24

Интернет банкинг «ПРИВАТ24»
Имея карту ПРИВАТБАНКА или у Вас открыт счет в ПРИВАТБАНКЕ – подключитесь к системе интернет-банкинга «Приват24» для компьютера. Также существует система «Приват24» для мобильных устройств. Бесплатно установить систему «Приват24» можно по ссылке интернет — банкинг «Приват24». При этом вы сможете, не выходя из своего дома, получать весь спектр банковских услуг, в том числе касающихся вашей карточки или расчетного счета. Для того, чтобы перечислить определенную сумму на карточный счёт, который с суммой платежа сообщит Вам наш сотрудник, необходимо подключиться к интернету, войти в «Приват24» и перечислить необходимую сумму на карточный счёт. После оплаты на карту ПРИВАТБАНКА обязательно сообщите нашему сотруднику: свою фамилию или № заказа, сумму и точное время платежа (позвонив по телефону или отправив СМС).

Наложенный платеж

Услуга наложенного платежа позволяет вам оплатить свой заказ наличными прямо в отделении «Новой Почты» при его получении. Стоимость отправки денег наложенным платежом: 20 грн +2% от суммы заказа. Наложенным платежом отправляются заказы на сумму не менее 1000 грн. Для отправки заказа, который будет оплачиваться наложенным платежом, достаточно сообщить нам Ф.И.О. получателя и номер отделения «Новой Почты» на котором вам удобнее забрать заказ.

комментарий на хинди

TranslationMobile
Примеры
ADJ
• समुचित
по цене
il उनचास
1. Я думал, что все «комильфо» знают это.
2. Но гамбо был комильфо, а спринг-роллы с раками имели приятный пряный привкус.
3. Если бы она была такой, вы знаете, что ей удалось бы заставить все это казаться совершенно комильфо.
4. Принадлежит Luckett, Inc. Кентукки и является единственным производителем сигарет на Гаити, чьи бренды Comme Il Faut и Point продаются на местном рынке.
5. Одновременно с 1982 по 1985 год он работал с табаководами Гаити через компанию Comme il faut, где занимал должность помощника менеджера по выращиванию листьев.
6. Равные части урезанной обреченности и комильфо разборчивости, это чувствительность писателя с крайними манерами, личного эссеиста, ищущего отрешенность к безличности.
7. Когда-то для меня было очень важно иметь гаджеты, машины, виллы, как у всех финнов, собак, моторную лодку, семью, детей: все очень нормально и комильфо, и все полностью чуждо тому, чего я хотел достичь.
8. [T] Архиепископ был нашим постоянным союзником в 1941 году, во время наихудшего кризиса, а затем, в то время, когда Православная Церковь, которая сейчас «сошлась» с Правительство Тито пожимало руку Муссолини. . ..
9. Вырезанный на кафедре текст представляет собой перевод Притчей 25: 11: «Telles que sont les pommes d’or emaillées d’argent, telle est la parole dit com il фаут [Правильно сказанное слово подобно золотым яблокам в филигранной работе].»
Определение
в соответствии с обычаем или уместностью; «она становится скромницей»; «миловидное поведение»; «джентльмену не комильфо постоянно просить денег»; «достойное захоронение»; «приличное поведение»
Синонимы: приличный, порядочный, благопристойный, благопристойный,

Как сказать комильфо на хинди и что означает комильфо на хинди? Com il faut Значение хинди, перевод, произношение, синонимы и примеры предложений предоставлены хинди.com.

Определение Comme Il Faut. Значение Comme Il Faut

Транскрипция

    • [kaw-meel foh ; английский кум угорь foh ]
    • / kɔ mil ˈfoʊ; Английский ˌkʌm il ˈfoʊ /
    • [kaw-meel foh ; английский кум угорь foh ]
    • / kɔ mil ˈfoʊ; Английский ˌkʌm il ˈfoʊ /

Определения комильфо слов

  • существительное комильфо правильно или правильно