Содержание

Экспрессивные средства языка, речевые приемы

В раздел изобразительно-выразительных средств языка вошли темы, связанные с анализом различных тропов и фигур речи, а также темы, требующие анализа композиционной и образной структуры текста.

Первое, на чем следует сосредоточить внимание, обдумывая темы этого раздела, — это способность слова приобретать в контексте новые, переносные — неожиданные значения. Перенос значений одного слова на другое основывается или на сходстве означаемых по форме, впечатлению, функции и т.п. (метафора), или на их смежности, соотнесенности как «действие — его результат», «целое — его часть» и т.п. (метонимия). Разновидностью метафоры является олицетворение, разновидностью метонимии — синекдоха. Грамматическое оформление метаморфического или метонимического переноса может осуществляться посредством эпитета. Ядро образности речи — словоупотребление с переносным значение, фактически — умышленное нарушение лексической сочетаемости, приводящее к неожиданным смысловым эффектам.

Образ основан на психологическом отвлечении свойств явления от самого явления. (В литературоведении образом называют также вторичную идеальную конструкцию из этих свойств; ср. «образ Базарова» и пр. Но лингвостилистика в этом значении термин «образ» не употребляется.) К образным относятся и средства, с помощью которых осуществляется не перенос, а только «проекция» свойств одного означаемого на другое, их сопоставление или отсылка через одно к другому. Эти функции выполняют различные типы сравнения, аллегория, аллюзия.

“Стертая» образность — результат забвения переносной природы семантики слова (ср.: построить общество, опереться на друга и т.п.). Однако степень этого забвения различна, что и обуславливает актуальность оценки этих средств, в разной мере уместных в произведениях различного типа.

Что касается стилистических фигур, то это важные композиционные средства текста, позволяющие прежде всего увидеть сходное в различных и различное в сходных единицах речи. Фундаментальная среди этих фигур — параллелизм, его вариациями является анафора, эпифора, кольцо, стык (подхват), хиазм. Особую смысловую роль выполняет прием градации. Другие фигуры (эллипсис, умолчание, риторический вопрос) обеспечивают усиление воздействия сказанного на адресата, также уместное не для всех ситуаций общения.

Общий стилистический анализ

Целостный анализ языка произведений требует основательного знания стилистических возможностей речевых единиц всех уровней структуры текста, а также глубокого понимания особенностей речевой системы, которую они образуют. Поэтому студенту не следует обманываться кажущейся простотой тем, предусматривающих общий стилистический анализ текста.

Специфика этого раздела состоит в том, что отправной точкой исследования оказывается анализ самой речевой системы, воплощенной в текстах, на фоне которой будет раскрываться функции наиболее важных (не стремитесь описать все!) стилеобразующих средств, позволяющих правильно понять коммуникативные особенности и индивидуальное своеобразие данного материала. Это делает необходимым обратить в первую очередь внимание на характер ситуации общения, адресата текста, рассмотреть структуру образа автора (систему авторских оценок предмета сообщения), прагматику текста(те цели, которые преследует данное сообщение и его автор). Следует учитывать особенности тематики произведений, традиционные требования к их форме.

В рамках курсовой работы могут быть также рассмотрены вопросы фоностилистики речи, приемы, связанные со звуковым повтором, аспекты благозвучия используемых речевых средств. Ссылки на литературу по фоностилистике можно найти в соответствующем разделе библиографического списка.

ЭКСПРЕССИВНОСТЬ • Большая российская энциклопедия

  • В книжной версии

    Том 35. Москва, 2017, стр. 285-286

  • Скопировать библиографическую ссылку:


Авторы: В. Н. Гридин

ЭКСПРЕССИ́ВНОСТЬ в язы­ко­зна­нии, со­во­куп­ность се­ман­ти­ко-сти­ли­стич. при­зна­ков еди­ни­цы язы­ка, ко­то­рые обес­печи­ва­ют её спо­соб­ность вы­сту­пать в ком­му­ни­ка­тив­ном ак­те как сред­ст­во субъ­ек­тив­но­го вы­ра­же­ния от­но­ше­ния го­во­ря­ще­го к со­дер­жа­нию или ад­ре­са­ту ре­чи.

Э. свой­ст­вен­на еди­ни­цам всех уров­ней язы­ка. К фо­не­тич. экс­прес­сив­ным сред­ст­вам от­но­сят­ся фо­но­ло­ги­че­ски не­ре­ле­вант­ные для дан­но­го язы­ка из­ме­не­ния зву­ков (напр., в рус. яз. из­ме­не­ние дли­тель­но­сти, ас­пи­ра­ция и др.), ак­цент­ные и ин­то­на­ци­он­ные сред­ст­ва. Мор­фо­ло­гич. (сло­во­об­ра­зо­ват.) сред­ст­ва вклю­ча­ют сло­во­сло­же­ние и ши­ро­кий диа­па­зон лас­кат. и уни­чи­жит. аф­фик­сов. Лек­сич. сред­ст­ва ох­ва­ты­ва­ют пласт слов, имею­щих, по­ми­мо сво­его пред­мет­но-ло­гич. зна­че­ния, оце­ноч­ный ком­по­нент, а так­же меж­до­ме­тия и уси­лит. час­ти­цы. Экс­прес­сив­ные сред­ст­ва этих уров­ней об­ла­да­ют от­но­си­тель­но чёт­ко вы­ра­жен­ной по­ло­жи­тель­ной или от­ри­ца­тель­ной кон­но­та­ци­ей.

На син­так­сич. уров­не Э. вы­ра­жа­ет­ся из­ме­не­ни­ем обыч­но­го по­ряд­ка слов, ис­поль­зо­ва­ни­ем эл­лип­тич. кон­ст­рук­ций (см. Эл­лип­сис), по­вто­ров и др.

В ре­зуль­та­те ак­туа­ли­за­ции экс­прес­сив­ных средств язы­ка, со­че­та­ние и взаи­мо­дей­ст­вие ко­то­рых по­зво­ля­ет прак­ти­че­ски лю­бой еди­ни­це язы­ка вы­сту­пать в ка­че­ст­ве но­си­те­ля Э., речь при­об­ре­та­ет экс­прес­сию, т. е. спо­соб­ность вы­ра­жать пси­хич. со­стоя­ние го­во­ря­ще­го.

В ком­му­ни­ка­тив­ном ак­те па­рал­лель­но с язы­ко­вы­ми экс­прес­сив­ны­ми сред­ст­ва­ми ис­поль­зу­ют­ся мно­го­числ. па­ра­лин­гвис­тич. сред­ст­ва (гром­кость и тембр го­ло­са, темп ре­чи, ми­ми­ка, жес­ты).

Э. как од­но из свойств язы­ко­вой еди­ни­цы тес­но свя­за­на с ка­те­го­ри­ей эмо­цио­наль­ной оцен­ки и в це­лом с вы­ра­же­ни­ем эмо­ций у че­ло­ве­ка. Ге­не­ти­че­ски мно­гие за­кре­п­лён­ные сис­те­мой язы­ко­вой экс­прес­сив­ные сред­ст­ва, вклю­чая тро­пы и фи­гу­ры ре­чи, а так­же приё­мы по­строе­ния сти­ха, вос­хо­дят к осо­бен­но­стям оформ­ле­ния вы­ска­зы­ва­ния в эмо­цио­наль­но ок­ра­шен­ной (аф­фек­тив­ной) ре­чи. Этим объ­яс­ня­ет­ся и сход­ст­во ар­се­на­ла экс­прес­сив­ных средств и прин­ци­пов их функ­цио­ни­ро­ва­ния в язы­ках раз­ных сис­тем. В ра­бо­тах ря­да лин­гвис­тов ка­те­го­рии Э. и эмо­цио­наль­но­сти ото­жде­ст­в­ля­ют­ся.

Раз­ли­чие функ­цио­наль­но­го ис­поль­зо­ва­ния экс­прес­сив­ных язы­ко­вых средств в мно­го­об­раз­ных ви­дах об­ще­ст­вен­но-ре­че­вой прак­ти­ки за­труд­ня­ет их стро­гую клас­си­фи­ка­цию по еди­но­му при­зна­ку, что осо­бен­но за­мет­но при пе­ре­хо­де от экс­прес­сив­ной лек­си­ки к экс­прес­сив­но­му син­так­си­су. Изу­че­ние экс­прес­сив­ных средств кон­крет­ных язы­ков, как пра­ви­ло, вхо­дит в со­от­вет­ст­вую­щие раз­де­лы фо­не­ти­ки, грам­ма­ти­ки, лек­си­ко­ло­гии и сти­ли­сти­ки этих язы­ков.

Экспрессивные средства языка в речи политиков

Полный текст автореферата диссертации по теме «Экспрессивные средства языка в речи политиков»



На правах рукописи

Сагайдачная Елизавета Николаевна

ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА В РЕЧИ ПОЛИТИКОВ

(на материале публичных выступлений В Путина, Т Блэра, Дж Буша)

Специальность 10 02 19-теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону — 2009

003466117

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Милсвская Татьяна Валентиновна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Пономаренко Ирина Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Лазарев Владимир Александрович

Ведущая организация

Пятигорский государственный лингвистический университет

Защита состоится «24» апреля 2009 года в 10 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 208 17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» но адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд 202

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического инстигута ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд 209

Автореферат разослан «X/ » марта 2009 г

Ученый секретарь

диссертационного совета

Григорьева Н О

Политический дискурс превратился в актуальный объект междисциплинарных исследований Не тотько лингвисты, но и представители других дисциплин (политологии, имиджеологии, психологии и др ) подчеркивают манипулятивность современного политического дискурса и пытаются описать репертуар средств воздействия на массовое сознание манипулятивные маркеры (В В Богданов, И С Черватюк, Дж Голдберг), стратегии и тактики речевого воздействия (О С Иссерс, В В Красных, Е И Шейгал), определенные принципы политического воздействия, «риторические трюки» (И О Вагин), «лингвистические ловушки» (К Гуд) и мн др Анализ порождаемого личностью дискурса дает представление об индивидуальных особенностях коммуникативной компетенции, о скрытых («латентных») процессах языкового сознания, составляющих своеобразие дискурсивного мышления человека.

В последнее время интерес лингвистов к экспрессивным средствам речи заметно возрос Это обусловлено тем, что их репертуар довольно велик, а воздействующая сила безгранична Особую значимость в структуре языковой экспрессивности составляют именно риторические средства « все речевые приемы, называемыми риторическими фигурами, связаны с выразительностью и изобразительностью речи» (Хазагеров, Т Г Ширина, JI С Общая риторика курс лекций [Текст] / Ростов н/Д Феникс, 1999 С 111) Эффективность их воздействия требует глубокого и всестороннего описания

Данная работа представляет собой частное лингвопрагматическое исследование экспрессивных средств (в частности риторических фигур и тропов), используемых в дискурсе определенных политиков (В Путина, Дж Буша — младшего, Т Блэра) Однако риторические средства в публичных речах данных политиков до сих пор не подвергались детальному рассмотрению Все вышесказанное, а также необходимость рассмотрения политического дискурса как отдельного объекта изучения обусловливает особую значимость исследования экспрессивных средств, а также актуальность диссертационной работы

Обращаясь к сфере публичной речи политика как определенному типу манипулятивного дискурса, мы видим свою задачу в том, чтобы выделить определенные тактики и стратегии воздействия на массовое сознание, а также обнаружить те сферы, которые являются проблемными, кризисными для определенного политика С этой целью мы рассматриваем риторические тропы и фигуры, испочьзуемые данными языковыми личностями в политическом дискурсе Именно обозначенная направленность позволяет среди прочего

Объектом исследования в настоящей работе являются экспрессивные средства (тропы и фигуры) в публичной речи В Путина, Т Блэра, Дж Буша — младшего как способ проявления языковой личности Это речи, произнесенные перед широкой аудиторией, обращения к народу, выступления на заседаниях, беседы

В качестве предмета исследования выступает функционирование риторических тропов и фигур в политическом дискурсе, обусловленное базовыми лннгвокультурными характеристиками

Материалом исследования послужили текстовые записи выступлений (обращения, дебаты, интервью и пр ) В Путина, Т Блэра и Дж Буша за период 1999

— 2007 гг Всего было рассмотрено 95 текстов, представленных на официальных сайтах политиков и в СМИ Общий объем выявленных и проанализированных риторических фигур и тропов составил 1450 единиц

В связи с вышесказанным целью данного исследования является лингвопрагматическое описание речи политиков на основе комплексного анализа риторических тропов и фигур, использованных в текстах публичных выступлений, как средств усиления выразительности речи Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач

1) определить репертуар тропов и фигур используемых каждым из политиков, выявить факторы, определяющие их отбор,

2) описать особенности функционирования фигур в речи каждого из политиков,

3) выявить соотношение использования экспрессивных средств и тематики выступления,

4) установить факторы, определяющие тональность политического дискурса.

Методологическая база исследования основывается на общефилософских

принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая и развивающаяся система

Общенаучные методологические принципы исследования опираются на системность, антропоцентризм и детерминизм, на соотношение языка и речи, которые противостоят как явление социальное явлению индивидуальному, ибо речь

— индивидуальный акт воли и понимания (Ф де Соссюр)

Частнонаучная методология формируется на определении языковой личности, данном Ю Н Карауловым, Г И Богиным, концепции, предполагающей, что эффективная публичная речь деавтоматизирована, личностно ориентирована, крайне экспрессивна и эмоциональна (В С Виноградов, Г Г Почепцов, Е М Галкина-Федорук, В Н Телия, К Ф Седов), теории дискурса С Г Агаповой, Т В Милевской, Е С Кубряковой, Ю С Степанова, исследования речевого акта Т А ван Дейка, Дж Серля, В И Карасика, Г Г Матвеевой, политического дискурса А Н Баранова, Е И Шейгал, В П Конецкой, В М Гавриловой, классификации стратегий и тактик политического дискурса О С Иссерс, О Н Паршиной, теории классификации риторических средств Т Г Хазагерова, Л С Шириной, Г Г Хазагерова, работ И Н Борисовой, И В Труфановой, Т Е Янко, Е М Верещагина, О Т Иокоямы, Р Гуда и многих других ученых, рассматривающих политический дискурс как особый манипулятивный процесс

Основным методом исследования является принцип контрастивного анализа, который позволяет использовать определенные параметры сопоставления (лингвоинтерпретационный метод), также были использованы приемы и элементы контент-анализа, метода перевода, количественный метод

На защиту выносятся следующие положения:

1 Репертуар используемых тропов и фигур и их реализация в публичных речах являются специфичным для каждого из политиков и определяются

— особенностями системы языка продуцента,

— особыми лингво-социокультурными факторами, включающими статусно-ролевой тип чидера, своеобразие языковой картины мира культуры, к которой принадлежит политик, и его языковой личности, стереотипы поведения

2 Анализ употребчения риторических средств свидетечьствует о предпочтительном употреблении фигур прибавчения в публичных речах все\ трех политиков Конденсация идеи, мысли на определенном текстовом фрагменте выражается с помощью фигур прибавления — повтора и его видов (анафора, анадиплозис, кольцо, синтаксический параллелизм, плеоназм, полисиндетон, эпимона, эпифора) Их конкретное применение обусловлено лингвокультурной спецификой дискурса по читака

В Путин и Т Блэр активно испочьзуют риторический вопрос и прочепсис в отличие от Дж Буша, что говорит о монологичности и некоторой тяжеловесности его речи

Использование эллипсиса и парцелляции обусловлено в большей степени языковой спецификой продуцента Так, в речах В Путина эти средства встречаются чаще всего, что придает речи российского почитика уверенность Опущение отдельных слов и целых синтагм демонстрирует убежденность В Путина в том, что выражаемая им идея, мысль не точько однозначно воспринимается аудиторией, но и принимается ею

3 Анализ использования в речах эвфемизмов и метафорических моделей позволяет выявить те сферы, которые являются пробчемными для почитика Это военные действия (Дж Буш, Т Блэр, В Путин), реформы образования (Дж Буш, Т Блэр), национальная идея (В Путин), глобализация (Дж Буш, Т Блэр)

Когда политики затрагивают сложную, неоднозначно оцениваемую в обществе проблему, они прибегают к антистрефону Антистрефон напрямую связан с определенными речевыми стратегиями использование риторической фигуры сермоцинации (зегтостаЦо), которая включает текст воображаемой речи оппонента или противника, раскрывающий его подлинные мысли и интересы (данная технология чаще всего используется Дж Бушем) События, как правило, освещаются в невыгодном для оппонента свете Стратегия представления субъективного мнения в виде объективного факта или истины, не требующей доказательств, в форме категоричного суждения используется в случаях антистрефона у В Путина Антистрефон является эффективным средством доказательства истинности собственной позиции, так как позволяет выбрать из цепочки аргументов противника только то, что выставит его в невыгодном свете

4 Тональность дискурса обусловлена в большей степени рассматриваемой проблематикой, чем ситуацией общения и варьируется от сдержанно-нейтральной до открыто враждебной, агрессивной Неуверенность, грубость, неполиткорректность ведут к неуспешности коммуникативного акта, поэтому в анализируемых речах практически не встречаются такие тропы, как какофемизм, апосиопеза

Научная новизна работы заключается в том, что впервые был выявлен репертуар экспрессивных средств в публичных речах В Путина, Т Блэра, Дж Буша и произведен комплексный и системный анализ составляющих репертуар каждого

политика риторических тропов и фигур как особых средств усиления воздействующей силы сказанного, определена авторская специфика употребления экспрессивных средств

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку теории языка, дискурсивного подхода, функциональных особенностей политического дискурса и языковой личности, представляет собой материал для сравнительно-сопоставительного языкознания, а также расширяет научные представления о языковых средствах, связанных с манипулятивным характером политического дискурса

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов диссертации в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, в спецкурсах по стилистике современного русского и английского языка, психологии, а также в практике при подготовке специалистов PR (связи с общественностью), государственной службы и управленцев любого звена

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 8 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, — 1 Основные положения исследования были представлены на Международных научных конференциях Педагогического института Южного федерального университета (2007), Донского юридического института (2008), на заседаниях кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета, иностранных языков Ростовского государственного экономического университета (РГЭУ), на ежегодных научно-методических конференциях Ростовского института иностранных языков (2007, 2008), в курсе практических занятий по стилистике русского и английского языка на факультете лингвистики и журналистики РГЭУ в 2007 — 2009 годах

Структура и содержание работы обусловлены ее задачами и спецификой исследуемого материала Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и источников языкового материала. Библиография включает в себя 173 наименования на русском, английском и немецком языке

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования, уточняется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, а также методы, позволяющие решить эти задачи, определяется методологическая база исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту, отмечается практическая ценность и теоретическая значимость работы

Первая глава «Теоретические основы исследования» состоит из трех параграфов, в которых затрагиваются основные особенности политического дискурса, важнейшие функции политической коммуникации Рассматриваются актуальные концепции языковой личности Г И Богина, М А Канчер, Ю Н Караулова, основанные на многоуровневости структуры данного феномена Кроме того, проводится обзор теорий манипулятивного воздействия на массовую аудиторию

Исследование политического дискурса лежит на пересечении разных научных областей и связано с анализом формы, задач и содержания дискурса употребленного в определенной политической ситуации Как и любая другая сфера человеческой деятельности, политика изначально содержит в себе коммуникативное начало, проявляющееся во взаимодействии различных субъектов политики, выражающих свои институциональные интересы по поводу установления и функционирования власти в обществе

Будучи публичной, речь любого политика несет две основные функции «Сообщение и убеждение, информация и воздействие — вот то, что лежит в основе публицистической речи, что определяет неразрывную связь двух основных функций публицистического стиля — информативной и воздействующей Не просто передать информацию о событиях, людях, но сделать это так, чтобы произвести необходимое впечатление, вызвать ответную реакцию, привлечь на свою сторону слушателей — это главное, к чему стремится автор» (Ипполитова, H Б Русский язык и культура речи Учебное пособие [Текст] / H Б Ипполитова — Саранск Изд-во Саранского государственного университета, 2004 — С 91)

Природа политической коммуникации уникальна Ввиду своей особой цели -захвата и удержания власти — политический дискурс ориентирован скорее на одностороннее воздействие, а не на полноценный равноправный контакт между коммуникантами Но, с другой стороны, политик в своей речи постоянно ведет полемику с соперниками и пытается переубедить несогласных с его позицией Следовательно, политический дискурс проявляет признаки диалогичное™ «по горизонтали», т е по отношению к похожим на себя текстам, но, одновременно с этим он агрессивно монологичен по «вертикали», те по отношению к адресату Этот дискурс использует конструкции, навязывающие реципиенту искаженную и урезанную информацию, и не предполагает развитие мысли, заставляя принять только предложенное и именно в предложенной форме

Стремясь убедить слушающих в справедливости своего мнения, истинности своей позиции, политик не всегда ориентируется только ira логику, концентрирует внимание исключительно на аргументативной и доказательной стороне высказывания Политик также пытается вызвать интерес к собственной позиции, привлечь внимание слушающих яркостью, эмоциональной окрашенностью речи В политической коммуникации логика и аргументированность уступают свое в таяние эмоциям «конструируемым и провоцируемым» (Почепцов, Г Г Коммуникативные технологии 20 века [Текст] / Г Г Почепцов — M Рефлбук Ваклер, 2000 — С 285) Палитра экспрессивных языковых средств богата — от утонченных авторских метафор до сниженной лексики, речевых ошибок Многие исследователи публицистического стиля отмечают, что авторская оценка может передаваться с помощью различных языковых средств личных и притяжательных местоимений (я, мы, мое / we, our, they и др ) (персональный дейксис), специальной оценочной лексики (плодотворный, беспрецедентный, пагубный, сотрудничество, взаимопомощь, злодеяние, menace, atrocious, wicked acts, enemy assault, expeditious, intimidating и др ) В профессиональной политической речи закономерно употребляются общественно-политическая лексика {долг, государство, мораль,

national endowment for democracy, global campaign, freedom и др ), лексика, имеющая книжную стилистическую окраску (взывать, нерушимый, паче чаяния, rue, acerbate, clime и др ), клише, характерные для публицистического стиля (с чувством глубокого удовлетворения, I am honored to be и т д ) Своеобразный колорит и экспрессивность речи политика придают тропы и риторические фигуры (в частности, метафоры — опасно превращать Европу в «пороховой погреб», Ireland, as you may know, is in my blood, литоты — не могу не сказать No one should underestimate, риторические вопросы — устрашает ли нас нынешнее положение дел 7 Why now7 и мн др )

Несмотря на актуальность проблем, связанных с политическим дискурсом, общепринятого понимания языка политики еще нет Для нашего исследования релевантно определение политического языка как открытого для всех членов языкового сообщества ресурса, связанного со специфическим использованием общенародного языка «как средства убеждения и контроля, или, иными словами, это язык, применяемый в мапипулятивных целях» (Шейгал, Е И Семиотика политического дискурса [Текст] / Е Шейгал -М Гнозис, 2004 -С 22)

Принимая во внимание множество точек зрения на политический дискурс (А H Баранов, О И Воробьев, H А Герасименко, П Грайс, Т ван Дейк, Г1 H Денисов, Е С Кубрякова, Г Г Матвеева, Дж Остин, Дж Поттер, Дж Серль, Ю С Степанов, Е И Шейгал, H И Формановская, Т В Юдина и др ) в нашем исследовании он понимается как «совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых или формирующих конкретную тематику политической коммуникации» (А H Баранов, 2003), включая как институциональные, так и неинституциональные формы общения (Е И Шейгал) В персональном дискурсе говорящий раскрывает свою личность, в институциональном дискурсе — статус и роль в определенном общественном институте В своем исследовании мы рассматривали совокупность дискурсивных практик В Путина, Т Блэра, Дж Буша, проявляющихся в их политических выступлениях, интервью, беседах и т д Следовательно, мы рассматривали дискурс В Путина, дискурс Т Блэра, дискурс Дж Буша

В современной науке личность описывается в преломлении философских, социологических и психологических взглядов Ученые называют область лингвистических исследований, занимающихся проблемой языковой личности «лингвистической персонологией» или «лингвоперсонологией» (Нерознак, 1996 113)

Концепция языковой личности, предложенная Ю H Карауловым и принятая многими лингвистами (А А Залевская, В И Карасик, О Л Каменская, И M Кирносов, H А Красавский О А Леонтович, Б А Серебренников, И П Сусов, Ю С Степанов, и др ), предполагает, что изучение языковой личности пронизывает «все аспекты изучения языка и одновременно разрушает все границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка» (Караулов, Ю H Русский язык и языковая личность [Текст] /ЮН Караулов -М Наука, 1987 -С 3)

В концепции ЮН Караулова языковая личность предстает многослойной и многокомпонентной парадигмой речевых личностей, это «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно — языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью) (Караулов, Ю Н Русская языковая личность и задачи ее изучения [Текст] /ЮН Караулов / Печатается во вступительной статье в сб Язык и личность -М Наука, 1989 — С 5)

Обобщая и суммируя теории языковой личности, отметим предчоженную МЛ Канчер модель, содержащую три основных уровня

— стилистический, единицами которого являются языковые средства и приемы их употребления, предпочитаемые данной личностью,

— коммуникативно-прагматический, включающий стратегические и тактические ходы,

— лингвокучьтурологический, в центре внимания которого находятся национально-культурные речевые сценарии, нормы и модели речевого пользования, соотносящиеся с картиной мира личности (Канчер М А Языковая личность телеведущего в рамках русского риторического этоса (На материале игровых программ) Автореф дис канд филол наук [Текст] / М А Канчер -Екатеринбург, 2002 — С 11)

На наш взгляд, именно прагматический уровень отражает связь языковой личности с окружающим миром и ее потребность в нем Над потребностями властвуют интересы, которыми управляют идеалы Совокупность этих факторов определяет установку личности (С Л Рубинштейн), ее направленность, которая характеризуется интересами личности, склонностями, ее убеждениями, идеалами, в которых выражается мировоззрение человека При таком понимании языка «как языка индивида», дискурс маркирован «завесой субъективности», создающей эффект альтернативных версий в оппозиции автор / читатель «Язык — это специфический модус взаимодействия по крайней мере двух единиц бытия — говорящего и слушающего Язык — всегда отношение» (Аманбаева, Г Ю Дискурсивное направление и современная лингвистическая меодология [Текст] / Г Ю Аманбаева / Русское слово в мировой культуре Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Санкт-Петербург, 30 июня — 5 июля 2003 Под редакцией В П Казакова, Н О Рогожиной, ЕЕ Юркова — СПб Политехника,2003 — С 15)

Политический дискурс отличается установкой на влияние, воздействие, давление, внушение, персуазивность, агрессивность, экспансию, манипуляцию поведением и когнитивными структурами реципиента Цель политического дискурса не описать, а убедить, пробудить в адресате намерение, дать почву для убеждения, для чего используются разные коммуникативные стратегии и тактики

Несмотря на широкий интерес к данной проблеме ученых многих смежных отраслей науки, до сих пор нет унифицированной типологии не только коммуникативных стратегий манипулирующего воздействия, но и общего определения понятий «стратегия» и «тактика» Нами были рассмотрены точки

зрения на понятия стратегия и тактика различных ученых Среди них Е М Верещагин, О С Иссерс, И Н Борисова, Т Е Янко, И В Труфанова, Е В Клюев, В Г Костомаров, О Н Паршина, Я Т Рытникова, X Ыйм и мн др Обобщив разные точки зрения, мы, вслед за ИВ Труфановой, определяем стратегию как «совокупность речевых действий, направленных на решение коммуникативной задачи говорящего», а тактику как одно или несколько «речевых действий, способствующих реализации определенных стратегий» (Труфанова, ИВ О разграничении понятий Речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика [Текст] / И В Труфанова / НДВШ Филологические науки —2001 — №3 — С 58)

При выборе стратегии говорящим учитывается не только цель речи (информирование, привлечение внимания / развлечение, убеждение), но и тип социального лидера (монархический, харизматический) или тип самой коммуникации (иерархичная, демократичная) Учитывая эти факторы, политический лидер пытается завоевать, удержать симпатии населения, получить поддержку, понимание или безграничное доверие Зачастую политики достигают этого с помощью различных видов воздействия или «уловок» — манипулятивных стратегий и средств речевого воздействия на чувства, эмоции и подсознание адресата. Эффективнее запоминается то, что эмоционально прочувствовано, то, что не идет вразрез с национальными традициями восприятия, что совпадает с образом мышления и своеобразием языка слушающего, с его индивидуальной картиной мира Манипуляция — это своего рода обращение с людьми как с объектами, скрытое управление ими посредством ловко придуманных схем коммуникации, воздействие на поведение людей, создающее иллюзию, что манипулируемый сам пришел к навязываемым ему решениям, так как достигаемые цели скрыты от «объекта» Именно через выявление и описание риторических тропов и фигур, а также их подсчет и интерпретацию мы сможем проследить такие манипулятивные схемы, используемые В Путиным, Т Блэром и Дж Бушем в публичных выступлениях

Вторая глава «Интерпретация риторических тропов и фигур в публичных выступлениях политиков (ВЛутин, Т.Блэр, Дж Буш)» посвящена выявлению и лингвистическому анализу риторических тропов и фигур, используемых политиками (В Путин, Т Блэр, Дж Буш) в публичных речах

Политический дискурс, тем более современный, характеризуется личностной ориентацией и крайней эмоциональностью Общепризнанно, что массовая аудитория невнимательна, а экспрессивность является одним из способов пробуждения интереса у массовой аудитории Экспрессия служит усилению «воздействующей силы сказанного» (Галкина-Федорук, Е М Об экспрессивности и эмоциональности в языке [Текст] /ЕМ Галкина-Федорук / Сборник статей по языкознанию Профессору Моек ун-та академику В В Виноградову в день его 60-летия — М, 1958 — С 7) Политический дискурс крайне экспрессивен, «ненейтрален», «деавтоматизирован», что придает речи современного политика необычность и выразительность

Рассматриваемые нами речи современных политиков (В Путина, Т Блэра, Дж Буша) имеют общие черты, присущие публичному выступлению, но в то же время они индивидуальны Сравнивая схемы усиления выразительности (прежде всего, риторические средства), использованные в их выступлениях, мы полнее осознаем своеобразие речевой системы определенной языковой личности

Риторическим средством мы, вслед за А П Сковородниковым, считаем наиболее общее понятие в кругу таких понятий, как стилистический прием, троп, риторическая фигура, стилистическая фигура (Сковородников, А П , Копнина, Г А Об определении понятия «риторический прием» [Текст] / А П Сковородников, Г А Копнина/ Филологические науки -2002 — №2 С 75)

Существует неоднозначность в классификации риторических средств и в отечественном и в зарубежном языкознании (И В Арнольд, JI Бенсон. О Бертон, А А Волков, Е H Зарецкая H П Кнэхт, Г А Копнина, H Ф Крюкова, П Рамус, А П Сковородников, Т Г Хазагеров, JIС Ширина и мн др )

В широком смысле под риторической фигурой мы понимаем «всякое специальное средство усиления изобразительности Фигуры необходимы там, где предполагается, что у говорящего (убеждающего) есть какое-то особое новое представление, не получившее еще, однако, специального названия или вообще готового выражения в языке» (Хазагеров, Т Г Ширина, J1 С Общая риторика курс лекций [Текст] / Ростов н/Д Феникс, 1999 — С 119)

По характеру используемых языковых единиц фигуры делятся на целостные, недискретные и дискретные

Недискретные фигуры, в свою очередь, делятся на тропеические и нетропеические (диаграмматические)

Наиболее часто встречаемыми в анализируемых речах политиков тропеическими фигурами являются антитеза, эвфемизм, какофемизм, метонимия, метафора, литота, риторический вопрос

В своем исследовании мы принимаем терминосистему, предложенную Т Г Хазагеровым и Л С Шириной, так как находим ее наиболее проработанной и релевантной для целей нашего исследования

Политиками часто используется эвфемизм, разновидностью перефразы (плеоназма) и основывается на замене естественного в данном контексте грубого, а иногда даже непристойного слова или выражения более мягким, общепринятым по соображениям такта, политкорректное™ приличия, «замена нейтрального выражения нарочито высокопарным» (Хазагеров, Т Г Ширина, JIС Общая риторика курс лекций [Текст] / Ростов н/Д Феникс, 1999 — С 280), чтобы смягчить возможный удар от неприятной новости, но это своего рода уловка.

We go forward to defend freedom and all that is göod in our world (Adress to the Nation Sept 11th 2001)

В этом примере четко можно увидеть принцип «политического дуализма» (А Вежбицкая, 1991), где одно и то же событие рассматривается по-разному, в зависимости от занимаемой позиции в геополитическом пространстве Нами замечено, что говоря о войне в Ираке, Дж Буш высокопарно называет военные действия американцев «act of liberty,» «liberation», «guard», «freedom defence»,

«untiring vigil», по крайней мере благородной ‘ battle», тогда как действия противника, не иначе, как «cruel war», «wicked atrocities», «enemy assault» «cowardice», «heartless zealotry» И это играет ему на руку, так как избавляет от необходимости в четкой аргументации в пользу войны в Ираке, ибо в сознании американского народа уже сложился прочный стереотип необходимости «праведной войны в Ираке» и «уникальной миссии Америки в этом священнодействии»

Успех современной политики требует сбалансированного комплекса эвфемизма и откровенности Политик прибегает к эвфемизму в трудной или кризисной ситуации, потому легко обнаружить те сферы, которые являются проблемными для политика. Это военные действия (Дж Буш, Т Блэр, В Путин), реформы образования (Дж Буш, Т Блэр), национальная идея (В Путин), глобализация (Дж Буш, Т Блэр)

Тесно с эвфемизмом связана еще одна тропеическая фигура — какофемизм, который является разновидностью перефразы Какофемизм состоит в «замене естественного в данном контексте или, во всяком случае, соответствующего обычным нормам речевого этикета обозначения какого — либо предмета более фамильярным, вульгарным или даже грубым непристойным» (Хазагеров, Т Г Ширина, JI С Общая риторика курс лекций [Текст] / Ростов н/Д Феникс, 1999 — С 233) Крайне редкое употребление какофемизма в анализируемых речах политиков объясняется его особой грубой природой, а значит, этот троп нежелателен в речи популярного, современного, демократичного политика не только с точки зрения речевого этикета, но и понятий морали и нравственности Как отмечает Т Г Хазагеров, воздействие какофемизма нестойкое, сиюминутное, полезное лишь в редких, экстремальных ситуациях Но все же невозможно отрицать крайнюю степень выразительности данного риторического средства

You see, part of the ability to get along with folks is to be able to give a person your word and keep your word and to understand where the other fella is coming from (Govener G Bush Delivers Remarks Dec 13, 2000)

Эти оба слова оцениваются здесь не оскорбительно, а скорее фамильярно Столь неожиданное от президента употребление слэнгового folks, fella, равно как и эпифорический повтор слова word (to give a person your word and keep your word), эксплуатируя тактику создания круга «своих», добавляет уверенные штрихи к образу «простого парня»

Редкость употребления какофемизма в рассматриваемых речах политиков обусловлена его особой грубой природой Чаще всего, отмеченные случаи какофемизма представляют собой так называемый лингвистический оксюморон Группы слов терминологического ряда, слова официально-делового общения употребляются с диалектизмами, жаргонизмами или просто ругательными словами (beneficiaries — fat cats, рыночные средства — хватать и не пущать и т д) Тот факт, что какофемизм встречается у В Путина чаще, чем у двух других политиков (В Путин — 0 55%, Т Блэр — 0 27%, Дж Буш — 0 13%), говорит о большей открытости российского президента, человека прямолинейного, привыкшего называть вещи своими именами

Метонимия основана на отношениях смежности между сопоставляемыми предметами или явлениями Такие отношения могут проявляться как в логической и временной, так и в пространственной смежности

Political Europe and economic Europe do not live in separate rooms The Laeken Declaration which launched the Constitution was designed «to bring Europe closer to the people «

Of course we need a social Europe But it must be a social Europe that works (Speech to the European Parliament 23 06 2005)

Во всех этих примерах метонимическое употребление слова Europe позволяет Т Блэру говорить о происходящих изменениях в более широком контексте, уже имеется в виду не только географическое местоположение этой части материка (расширение границ Евросоюза), а скорее геополитическое и временное пространство, которое будет занимать измененная Европа

Случаи метонимии в анализируемых речах почитиков несхожи благодаря разнице в отношениях смежности между сопоставляемыми явлениями В речах В Путина эти отношения проявляются в основном в логической и временной смежности Это случаи типа «абстрактное вместо конкретного» и «конкретное вместо абстрактного» Из 25 случаев лишь 3 представляют отношения пространственной смежности, описывающие «часть вместо целого» (То, что раньше везчи к о чесам и, теперь сейчас смотрят, как по реке повезти, по морю ср кочесами — по cyuie) В речах Дж Буша метонимия основана чаще всего на отношениях пространственной смежности — «изделие — материал, «содержимое — содержащее» (You cannot wm an office if your heart is set on revenge cp win an office- become President) Случаи метонимии у T Блэра основаны на отношениях, временной и пространственной смежности и часто занимают промежуточное положение Чтобы оставаться политкорректным в случаях критических замечаний в адрес определенных европейских стран, Т Блэр неоднократно употребляет обобщенное Europe (5 es, Europe can be a political headache for a proud sovereign nation like Britain)

Метафора, в отличие от сравнения, называет лишь сопоставляющий компонент Использование метафор в политике является признаком «кризисного мышления, т е мышления в сложной проблемной ситуации, разрешение которой требует от человека включения всех его когнитивных способностей» (Гаврилова М В Политический дискурс как объект лингвистического анализа [Текст] / MB Гаврилова / Полис -2004 -№3 — С 131)

В исследуемых текстах присутствуют, в основном, не единичные метафоры, а целые системы метафор, объединенные общим образом, т е метафорические модели В основу системного анализа легла классификация метафорических моделей, предложенная А П Чудиновым (Чудинов, 2001)

К наибочее употребительным в анализируемых речах почитиков метафорическим моделям относятся следующие «Театр», «Игра», «Животный мир», «Природа», «Война», «Болезнь», «Производственные процессы», «Строительство», «Человеческий организм», «Спорт», «Медицина», «Разрушение», «Дорога и транспорт»

Данные модели являются самыми продуктивными, но их доли в анализируемых речах политиков неравномерны Исходя из теории, предложенной К де Ландшером (Landsheer С de, 1998), существует прямая зависимость между социально-экономической ситуацией в стране и частотой употребления метафор в политическом дискурсе Формула переменной содержания

D=(lp+2n+3po+4d+5sp+6m)/t

состоит из р — «стертые» метафоры, п — метафоры природы, ро — политические и интеллектуальные метафоры, d — метафоры, относящиеся к смерти и стихийным бедствиям, sp — спортивные и игровые метафоры, m — метафоры болезни, t — общее количество метафор и позволяет вычислить степень конфликтности дискурса каждого рассматриваемого политика.

Переменная содержания в дискурсе В Путина

D=(19+28+9+20+60+24)/80=2 12

Переменная содержания в дискурсе Т Блэра

D=(22+28+24+40+45+18)/98=l 90

Переменная содержания в дискурсе Дж Буша

D=(l6+32+12+36+20+18)/68=1 97

Эти данные позволяют сделать вывод, что коэффициент конфликтности в дискурсе каждого из трех политиков приблизительно одинаковый (В Путин — 2 12, Дж Буш — 1 97, Т Блэр — 1 90) Это связано с современным социально — экономическим положением в этих странах (Россия, США, Великобритания), переживающих период смены парадигмы общественного сознания

Риторический вопрос является грамматическим тропом, «в котором сопоставляемым является утверждение или отрицание, а сопоставляющим — вопрос отношения контраста» (Хазагеров, Т Г Ширина, Л С Общая риторика курс лекций [Текст] / Ростов н/Д Феникс, 1999 — С 264) Благодаря уверенности и убежденности говорящего в противоположном от представленного в контексте риторического вопроса, он является крайне популярным синтаксическим средством в политическом дискурсе С одной стороны, он позволяет создать образ вдумчивого политика, так как адресован самому себе и носит спекулятивный характер А с другой стороны придает монологу опенок диалога, обсуждения, создает видимость участия слушающего в беседе

Some observers also claim that America would be better off by cutting our losses and leaving Iraq now It’s a dangerous illusion refuted with a simple question Would the United States and other free nations be more safe or less safe with Zaraawi and bin Laden

m control of Iraq, its people and its resources7 (Bush Islamic radicalism doomed to fail Thursday, October 6, 2005)

Несмотря на то, что говорящий предваряет последнее предложение фразой -простой вопрос (simple question), осмелимся предположить, что здесь имеет место риторический вопрос Во-первых, этот вопрос не адресован никому конкретно, он носит характер вопроса-раздумья Во-вторых, мы не получаем на него прямого ответа, он лишь открывает череду аргументов «за» и «против» высказанного предпочожения И, наконец, формальная организация относит данное предложение к разряду риторического вопроса Здесь особо следует отметить интонацию убежденности в противоположном высказанной идее Форма сослагательного наклонения ( Would the United States and other free nations be more safe or less safe) и грамматическое средство альтернативного вопроса (союз or) создают иллюзию свободы выбора говорящего в принятии решения Но эпифорический повтор слова safe {more safe or less safe) отметает любую двусмысленность возможного ответа (ср more or less safe), подталкивая тишь к тому варианту, который был заранее выбран говорящим

Риторический вопрос в анализируемых речах политиков представлен разчично у В Путина эта риторическая фигура встречается 50 раз, что составляет 3 4%, в речах Т Бчэра 60 раз, 4 1% соответственно, а у Дж Буша была выявлено всего 7 случаев риторического вопроса, что составляет 0 27% Разнообразней всего риторический вопрос в речах Т Блэра Здесь эта риторическая фигура представлена всеми типами вопросительного предложения специальным вопросом (наиболее распространенный случай), общим, альтернативным и даже разделительным вопросом Риторические вопросы Т Блэра представляют собой, чаще всего, сложноподчиненные предложения, где сказуемое главного предложения выражено глаголом в активном залоге, а подлежащее — личным местоимением we У В Путина, структура вопроса чаще всего простая, односоставная, иногда эллиптичная (с пропуском одного из главных членов предложения Почему7 Какие террористы 7 А Дальний Восток7), а пассивные конструкции позволяют российскому политику избегать указания на личности (Был ли тогда услышан голос России7) У Дж Буша было выявлено 5 риторических вопросов общего типа, 2 — специального Такое большое число случаев риторического вопроса в речах В Путина и Т Блэра характеризует их как гибких ораторов, способных вступать с аудиторией в активный диалог, проявляющих интерес к мнению других Крайне редкое использование этой фигуры Дж Бушем говорит о монологичности и некоторой тяжечовесности его речи, что не является положительным в облике современного, демократичного почитика

Литота или риторическое отрицание, «состоящее в употреблении антонима с отрицанием в целях утверждения и подчеркивания противоположного значения» (Там же — С 240), чаще всего встречается в речах В Путина (всего 15 случаев, в сравнении с 9 у Т Блэра и 8 в речах Дж Буша)

И за отдечьными пробчемами, такими как, скажем, поставки почьской мясной продукции на наш рынок, за одним деревом нельзя не видеть всего леса наших отношений и многообразия наших отношений с Европой (Заявления для прессы и

ответы на вопросы по итогам переговоров с Премьер-министром Португалии Жозе Сократешем 29 05 2007)

В данном случае предикат нельзя не видеть соответствует можно видеть Литота разрушает целостность фразеологической единицы (за одним деревом леса не увидать), потому привлекает большее внимание Здесь за литотой президент скрывает обвинение мирового сообщества в предвзятости и неадекватной оценке происходящего

Однотипные случаи литоты были обнаружены в речах В Путина, который строит риторическое отрицание с помощью отрицательной частицы или приставки (не может не радовать, не помогает, нелишне и тд) Причем в речах российского политика антоним с отрицанием является почти всегда глаголом Структура риторического отрицания Т Блэра и Дж Буша несколько сложнее, чем у В Путина, их конструкции состоят из 3 — 6 элементов, тогда как у В Путина из 2 — 4 Т Блэр в литоте чаще всего употребляет глагол с отрицательной частицей и прилагательное Разнообразнее всего случаи литоты у Дж Буша Кроме отрицательной частицы not американскии президент довольно часто употребляет предлог without в отрицательной конструкции (not + глагол… without), а элементы риторического отрицания, как правило, несут отрицательные префиксы и суффиксы (endless, misunderstand, unburdened и т д) Но, в любом случае, риторическое отрицание всегда ясно подчеркивает противоположное выражаемому конструкцией значение

Антитеза реализуется в виде высказывания, содержащего два слова или две группы слов, связанных между собой отношениями лексической или контекстуальной антонимии

I am not askinz anyone to surrender I am askinz everyone to declare the victory of peace (On Thursday, November 26, 1998, Tony Blair made history by becoming the first British Prime Minister ever to address the Irish Parliament)

Эти два симметрично построенных предложения связаны отношениями контекстуальной антонимии В первой части предложения лексическая антонимия реализуется с помощью противопоставления неопределенного местоимения -определенному местоимению (I am not asking anyone — I am asking everyone) Вторая часть представлена противопоставлением surrender — declare the victory of peace, где лишь контекст высказывания помогает выявить весь объем антонимического содержания Омонимы surrender не включают сущностное противопоставление словосочетанию declare the victory of peace (surrender — give yourself up to an enemy, hand something over to another person, especially when compelled to do so (The Oxford Dictionary, 2007 718) Контраст между сопоставляемыми компонентами возникает лишь, когда всплывает целый пласт явлений, коррелирующих с упомянутой фразой declare the victory of peace Потому что, в отличие от surrender, глагол declare обозначает добровольное волеизъявление, без давления извне, к тому же, victory of peace отрицает любую вероятность продолжения военных действий, тогда как surrender подразумевает вынужденную сдачу на милость врагов, что является неприемлемым для истинного ирландца

В речах В Путина антитеза, в основном, построена на противопоставлении слов, взятых в их прямых значениях (главная задача — собственная нажива, а не защита

закона, не продолжение российской государственности, а ее окончательный крах) и наб’подается исключительно в пределах одного предложения Структура противопоставления, как правило, несимметрична (гражданин будет гордиться, а не переходить на другую сторону улицы при виде человека в погонах), компоненты связаны противительным союзом а В речах российского политика антитеза чаще всего представлена акротезой У Т Бпэра антитеза построена, чаще всего, на противопоставлении слов, взятых в их прямом значении (different approaches — а common agenda and common objectives, practical — not ideological), причем структура сопоставляемых компонентов, как правило, симметрична, совпадает и количество элементов и части речи, которыми являются ведущие элементы Антитеза располагается как в пределах одного, так и в пределах двух предложений Самая яркая контрастность сопоставляемых компонентов представлена в речах Дж Буша Американский президент располагает сопоставляемые компоненты в противоположных концах шкалы, что придает его высказываниям крайне категоричный / максималистский характер Антитеза наблюдается, чаще всего, в пределах двух развернутых предложений, а компоненты имеют симметричное построение (It’s either victory and glory or misery and humiliation We will either achieve victory over the human iace or we will pass to the eternal life) В речах Дж Б)ша противопоставлены могут быть слова, взятые как в прямом, так и в их переносном значении ( говоря о демократии when it grows, is not a fragile flower It is a healthy, sturdy tree replacing hatred and resentment with democracy and hope)

Антитеза способна пробудить у адресата «цетевой» ответ-реакцию, представляя одно положение в выгодном in и нейтральном для политика свете, а другое в крайне негативном, что не всегда является объективным взглядом на происходящее

Все нетропеические фигуры делятся на три основные группы фигуры прибавления (повтор и его виды), фигуры убавления (эллипсис, асиндетон) и фигуры размещения и перестановки (парцелляция, парентеза)

Многократное повторение контекста усиливает его системную значимость Следовательно, одним из наиболее эффективных способов воздействия на массовую аудиторию с целью ее убеждения в собственной правоте, принятия ею позиции говорящего является конденсация идеи, мысли на определенном текстовом фрагменте Повтор и различные его виды (анадиплозис, анафора, кольцо, синтаксический параллелизм, эпимона, эпифора) являются широко распространенными в анализируемых речах политиков риторическими средствами Наиболее активно фигуры прибавления использует Дж Буш (30 1%) и Т Блэр (29 39%), у В Путина было выявлено 20% от общего числа употребляемых фигур

Фигуры убавления в анализируемых речах политиков представлены асиндетоном, апосиопезой, эллипсисом

These brave citizens know the stakes the survival of their own liberty, the future of their own region, the justice and humanity of their own tradition (U S President George W Bush and British Prime Minister Tony Blair have condemned explosions in Turkey 20 01 2006)

Асиндетон связывает три однородных определения (the survival of their own liberty, the future of their own region, the justice and humanity of their own tradition)

Повтор of their own и параллельность при построении конструкций каждого однородного члена позволяют создать эффект целостности того, что «поставлено на карту», эти ценности нельзя рассматривать отдельно, для американца они составляют единое целое

В речах Дж Буша бессоюзная связь объединяет 4-5 однородных члена, выраженных, чаще всего, субстантивным словосочетанием У В Путина асиндетон организуется на основе трех, реже четырех однородных членов, которые являются сказуемым, а чаще — дополнением Но самые разнообразные случаи асиндетона были выявлены в речах Т Блэра Количество однородных членов, связанных бессоюзием, варьируется от 4 до 7 — 8 они могут быть представлены однородными подлежащими, сказуемыми, определениями, могут быть выражены простыми и сложными придаточными предложениями, в свою очередь включающими однородные члены, связанные как асиндетоном, так и полисиндетоном Следует заметить, что у всех трех политиков асиндетон, как правило, оформляется характерной перечислительной интонацией

Еще один вид фигур убавления — апосиопеза (апосиопезис) встречается крайне редко в речах рассматриваемых нами политиков Вероятнее всего, это обусловлено тем, что данная фигура (предполагаемый пропуск слова или словосочетания в конце предложения) основывается на недоговоренности, которая может быть вызвана чувством стыда, неуверенности, сильного волнения, шока, что, разумеется, практически исключено в политическом дискурсе вообще, а более того, не соответствует образам, созданным рассматриваемыми политиками В отличие от других фигур убавления пропущенные элементы очень трудно восстановить

BUSH Some are trying to take my words and say, «Well, what he’s really trying to do is go invade Iran Nobody’s talking about that I am. however..

Ведущий помогает политику выити из паузы и задает наводящий вопрос STARK You have ruled out military action in Iran?

Но даже такой вопрос не помогает Дж Бушу вернуться и закончить начатую мысль

BUSH No All options are on the table, of course, in any thins (Stark interviewed Bush on January 30, and portions of that interview aired on the January 30 broadcast of ABC’s World News with Charles Gibson)

Незавершенность фразы оставляет слушающему несколько возможностей для продолжения (Только я об этом говорю Но я хочу сказать не об этом и пр ) Но ни одну из них нельзя принять как единственно верную, так как последующая реплика никак не связана с предыдущей

They are expeditins a supplemental We’ve got great cooperation with members of the Congress in both political parties (Telephone call Thursday morning betweeh President Bush, New York Mayor Rudy Giuliani and New York, 13 09 2001)

Форма высказывания позволяет установить, что пропущенный элемент является существительным или герундием, так как используется после прилагательного supplemental Но его восстановление невозможно, так как следующее предложение выражает совсем другую мысль Возможно, пропуск элемента объясняется случайностью или трудностью произнесения пропущенного слова

Эллипсис в лингвистике рассматривается как «пропуск элементов высказывания в неполном предложении, восстанавливаемый в связи с контекстом или речевой ситуацией, пропуск элемента высказывания в эллиптическом предложении, восстанавливаемый на основе парадигматических вариантов, характеризуемых большим количеством реализованных членов» (Хазагеров, Т Г Ширина, J1С Общая риторика курс лекций [Текст] / Ростов н/Д Феникс, 1999 — С 284)

In the future, as people live longer, we can’t afford good pensions and help for disabled people who can’t work, with 4 million people on benefit, many of whom could work. Almost a million less than there were But too many (Speech by Tony Blair MP, Prime Minister and Leader of the Labour Party 26 September 2006)

Здесь эллипсис служит психологической уловке Пропуск элементов в последних двух предложениях (Almost a million less than there were But too many) позволяет двояко расценивать ситуацию С одной стороны, можно понять, что будет на 1 миллион меньше людей, живущих на пособие, с другой стороны, возможно, будет меньше тех, кто сможет работать Возможно, сам говорящий имеет в виду совсем другое

В речах Дж Буша (186%) и В Путина (15 3%) эллипсис встречается в риторических вопросах, а у В Путина и в вопросах к собеседнику, что являет собой наглядный пример использования тактики уверенности говорящего в согласии слушающего У американского президента наблюдается пропуск чаще всего подлежащего или подлежащего и сказуемого, лишь в двух неполных предложениях опущено дополнение, но оно легко восстанавливается в связи с контекстом У Т Блэра (7 65%) чаще всего пропущено сказуемое или подлежащее и сказуемое Такой пропуск элементов высказывания в неполных предложениях в речах английского премьер-министра иногда трудно восстановить, потому что временные или аспектные формы однородных глаголов предикатов не совпадают Такая особенность построения придает высказыванию дополнительный смысл некоторой недоговоренности, которую каждый слушающий может понимать по-своему У В Путина часто используются пассивные конструкции, опускается подлежащее (Можно, вполне можно сегодня намного быстрее) Нами замечено, что российский президент практически не разу не употребляет личное местоимение я и его формы Единственное исключение составляет речь после теракта в Беслане и выступление на заседании Мюнхене Но и в том, и в другом случае речь президента была крайне эмоциональной и яркой, а некоторые высказывания балансировали на грани политкорректное™, потому употребление личного местоимения в этих случаях является исключением, а не нормой Наряду с подлежащим российский президент часто опускает не только дополнение и обстоятельство, но и название самого процесса (сказуемое) (Одинаковый подход абсочютно ко всем и к Грузии, и к Азербайджану, и к Армении)

Фигура размещения парентеза состоит в том, что в предложение вставляется не соединенное с ним грамматически слово, словосочетание или другое предложение

Мы уже приступили к осуществлению конкретных шагов по изменению структуры нашей экономики — об этом ранее много говорили, приданию ей

инновационного качества (Послание к Федеральному Собранию Российской Федерации 2005)

Вклинивающаяся фраза об этом ранее много говорили может трактоваться по-разному С одной стороны, она относится к фразе изменению структуры нашей экономики, но с другой стороны, ее можно отнести к однородному определению приданию ей инновационного качества Скорее всего, в этом высказывании парентеза относится к обоим элементам, а столь необычное ее размещение позволяет говорящему заполнить паузу, чтобы собраться с мыслями

В речах Дж Буша парентеза встречается в субстантивном предложном словосочетании, где вставка представляет собой словосочетание, усложненное 2 — 3 однородными членами (This form of radicalism exploits Islam to serve a violent political vision the establishment, by terrorism and subversion and imureencv, of a totalitarian empire that denies all political and religious freedom) У T Блэра парентеза встречается, когда словосочетание, реже отдельное слово вклинивается между частями сложносоставного сказуемого или синтетической формы глагола сказуемого (This has, after all, been the year of Philip Lawrence and the year of Dunblane) Самые разнообразные случаи парентезы были замечены в речах В Путина Нарушение контактности в предложении российского политика наблюдается на стыке наречие + глагол, прилагательное + существительное и даже подлежащее + сказуемое, в последнем случае вклинивающийся элемент является двусоставным, сложным предложением Таким образом, мы приходим к выводу, что, столь незначительное количество случаев парентезы в речах американского политика связано не с довольно строгим порядком следования компонентов в английском предложении, а с определенными особенностями его языковой личности, потому что английский политик охотно идет на нарушение языковой нормы, преследуя определенные риторические цели

Парцелляция (присоединение, разламывание, дробление) состоит в расчленении исходной целостной структуры высказывания на два интонационно обособленных отрезка, в которых выделяют базовую структуру и парцеллят, который может быть не один

I mean, I was at a primary school earlier

Fantastic new buildings Great new IT suite School results improving (Statement given by Prime Minister Tony Blair on 7 September 2006 regarding his future)

Базовая структура представлена полным двусоставным предложением 1 mean, I was at a primary school earlier Три последующих парцеллята являются многокомпонентными (Fantastic new buildings Great new IT suite School results improving), причем два из них — синтаксически параллельны оценочное прилагательное (fantastic, great) + повтор (new) + существительное (buildings, IT suite) Большую самостоятельность и значимость парцеллированным однородным членам придает графическое средство Парцелляты размещаются в отдельном абзаце

В речах В Путина в простом предложении парцеллятами, чаще всего, выступают однородные сказуемые В случае составного именного или глагольного сказуемого предикат, как правило, употребляется целиком в каждом парцелляте Это отличает

данный вид фигуры размещения от случаев в речах Т Бтэра У английского почитика при расчленении исходной целостной структуры в базовой части остается глагольная часть сказуемого, а в парцечлятах сохраняется лишь только именная или глагольная Причем если у В Путина количество парцеллятов не превышает 1 — 2, то у Т Блэра это, как правило, 2— 3, а иногда и 5 парцечлятов, параллельных синтаксически и относящихся к одной базовой структуре Это случаи однородных дополнений, как прямых, так и косвенных Случаи парцелляции в речах Дж Буша охватывают, чаще всего, объектные придаточные предложения, количество которых варьируется от 1 до 2, реже трех парцеллятов У всех трех политиков были выявлены случаи парцелляции определения Как простого, однокомпонентного, выраженного местоимением или прилагательным, так и атрибутивного придаточного предложения У всех трех политиков расчленение базовой структуры и парне члята сопровождается избыточной паузой и интонацией пояснения

Наиболее сложная разновидность дискретных фигур — паронимическая К таким фигурам относятся инструментовка и каламбур Но основная сфера использования инструментовки — поэзия, и в анализируемых речах это риторическое средство отмечено не было

Medicare, the issue of Medicare used to be called Mediscare (The Presidential Candidates’ 2nd Debate ‘These Are the Differences’ Published October 8, 2004 Неожиданная замена существительного care на scare (Mediscare) является не только крайне эффективным средством привлечения внимания, но и полностью созвучна ожиданиям массовой аудитории Медицинское обслуживание рядового американца пугает (scare) своими ценами и неподобающим уровнем, потому открытая насмешка из уст президента звучит актуально и встречается аплодисментами

Употребление каламбура в публичных речах В Путина, Т Блэра, Дж Буша крайне ограничено Это обусловлено не столько комическим эффектом (не всегда уместным в публичной речи), использования данной риторической фигуры, а более — ее усложненной природой Каламбур сложен для восприятия массовой аудиторией, потому неохотно испочьзуется в публичных речах политиками

Следует также рассмотреть случаи употребления других фигур в текстах речей политиков К ним относятся гибридные образования (градация), а также «неспециально охарактеризованные» фигуры (антистрефон, дистрибуция, инверсия, пролепсис)

Политики прибегают к антистрефопу, когда рассматривают сложную, неоднозначно оцениваемую в обществе проблему Антистрефон напрямую связан с определенными речевыми стратегиями, рассмотренными в предыдущей главе использование риторической фигуры sermocmatio, которая включает текст воображаемой речи оппонента или противника, раскрывающий его подлинные мысли и интересы (данная технология чаще всего используется Дж Бушем) Разумеется, говорить об объективности в данном случае неуместно события, как правило, освещаются в невыгодном для оппонента свете Также довольно часто эксплуатируется стратегия представления субъективного мнения в виде объективного факта или истины, не требующей доказательств, в форме категоричного суждения Эта стратегия распространена в случаях антистрефона В

Путина Пожалуй, отличительным признаком этой фигуры у рассматриваемых политиков является то, как они называют тех, чьи доводы приводят в собственную пользу У Дж Буша это, как правило определенный человек или группа лиц (President Clinton, ту opponents, senator Kerry и т д) T Блэр старается не называть конкретных имен, употребляя личное местоимение третьего лица множественного числа they, обобщающее victims of violence и т д В Путин в подобных предложениях употребляет безличные конструкции или пассивный залог сказуемого (порой можно слышать , говорят , всем давно известно и т д) Антистрефон является эффективным средством доказательства истинности собственной позиции, так как позволяет выбрать из цепочки аргументов противника только самое необходимое, тем самым, выставляя его в невыгодном свете

Употребление дистрибуции в анализируемых речах политиков следующее в речах Т Блэра было выявлено 18 случаев, что составляет 1 24%, в речах В Путина 7 случаев, 0 48% соответственно, у Дж Буша — 1 случай, что составляет 0 068% от всех риторических фигур Примечательно, что лишь у В Путина и в 2 случаях у Т Блэра развернутому объяснению предшествует простой перечень альтернатив Во всех случаях дистрибуции в речах Т Блэра политик сначала называет точное количество возможных альтернатив, а потом подробно рассматривает каждую из них У В Путина это количество составляет 2 — 3 альтернативы Российский политик является не всегда до конца аккуратным, перечисляя возможные альтернативы В двух случаях, назвав предварительно общее количество 3 возможных решения, В Путин приводит 4 решения, что не совпадает с первоначальным вариантом Т Блэр предлагает 2-4 возможных альтернатив, причем сознательно размещает «целевой» вариант на последней позиции (эксплуатация закона «темпоральной близости»), зачастую эксплицитно выражая свое одобрение именно этой позиции (I believe this to be the correct analysis) или свое неприятие других положений (I doubt that was the basis of the majority ‘no’)

Инверсия довольно распространена в речах российского президента — 74 случая, что составляет 5 1% Чаще всего инверсия в речах В Путина наблюдается в субстантивных словосочетаниях, где определение предшествует определяемому (сохранить это богатство, это наследие языковое, культурное, учреждения наши медииинские и т д) Несмотря на то, что порядок следования компонентов русского предложения не строго фиксированный, изменение местоположения подлежащего и сказуемого в вопросе, к чему часто прибегает В Путин (ср Некоторые другие вопросы как двигаются9 подлежащее — сказуемое вместо сказуемое — подлежащее) привлекает к себе дополнительное внимание В речах Т Блэра инверсия встретилась 38 раз, что составляет 2 6% от всех риторических фигур Наряду с начальным размещением прямого и даже косвенного дополнения, что является нарушением строго порядка слов английского предложения, встречается так называемая «грамматическая» инверсия, при которой нарушение порядка следования компонентов в предложении оправдано употреблением различных грамматических конструкций (not only VERB but , should\had SUBJECT в повествовательном предложении и т п) Очень выразительная инверсия наблюдается в речах Дж Буша, всего выявлено 22 случая, что составляет 151% от всех риторических фигур

Американский президент не только ставит определение в несвойственное английскому субстантивному словосочетанию положение постпозиции, но и дробит составное именное или глагольное сказуемое вводной фразой или ставит именной или глагольный компонент в начало высказывания (Americans can have confidence in the outcome of this struggle — because we are not in this strueele alone cp we are not alone in this struggle)

Jlpoiencuc не очень распространен в анализируемых речах политиков иллеизм встречается у В Путина (3 случая, 0 2%) и Т Блэра (1случай, 0 068%), у Дж Буша не выявлен, именительный лекторский (ИЛ) у В Путина (8 случаев, 0 55%) и Т Блэра (5 случаев, 0 34%) у Дж Буша не выявтен, именитетьный представления у В Путина (4 случая, 0 27%) у Т Блэра (8 случаев, 0 55%), у Дж Буша (1 случай, 0 068%) Главное отличие ИЛ в речах Т Блэра и В Путина состоит в том, что у российского политика базовое существительное и относящееся к нему личное местоимение отделяются, как правило, придаточным предложением, а у Т Блэра их контактность не нарушается Именительный представ тения Т Блэра и Дж Буша очень похож название предмета или явления в отдельном односоставном предложении, последующее описание в 2 — 3, а у Т Блэра иногда и в 4 полных развернутых предложениях У В Путина название предмета и его объяснение разделены лишь вводной фразой (об этом я уже говорил ) и употребляются в том же предложении Но в любом случае, все разновидности пролепсиса обладают необычайной выразительностью и особой выделительной интонацией

Представленность градации в анализируемых речах политиков следующая у Т Блэра было выявлено 27 случаев градации, что составляет 1 86%, в речах Дж Буша 11 случаев (0 75% соответственно), у В Путина 9 случаев (0 62%) Примечательно, что в речах всех трех политиков отмечена именно восходящая градация У Дж Буша и В Путина ряд компонентов градации составляет 3 единицы, лишь однажды эти политики употребляют 4 словесных элемента, противопоставленных по интенсивности проявления общего компонента Если у российского президента в основе построения лежит бессоюзная связь, то у Дж Буша часты случаи повтора связки союз + предлог, и перед последним компонентом, как правило, употребляется союз and Т Блэр строит градацию как на основе бессоюзной, так и союзной связи, причем в последнем случае отмечается также повтор предлогов, союзов и частиц Ряд словесных компонентов у английского политика гораздо длиннее, чем у Дж Буша или В Путина, он включает от 3 до 6 единиц, в двух случаях количество единиц словоряда составляло 9 и 12 компонентов

В заключении обобщаются результаты работы, излагаются основные выводы, полученные в резучьтате исследования в публичных речах В Путина, Т Блэра, Дж Буша экспрессивных средств, усиливающих воздействующую силу сказанного, что позволяет рассматривать их как специфические средства манипулятивного воздействия

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях*

1) Сагайдачная, ЕН Манипуляция в политическом дискурсе [Текст] / ЕН Сагайдачная // Вестник Челябинского государственного университета Выпуск 17

-2007 0,4 п л

2) Сагайдачная, Е H О параметрах коммуникативной ситуации (на материале политического дискурса) [Текст] / Е H Сагайдачная // Язык Дискурс Текст Материалы III международной научной конференции 5-6 апреля 2007г, Ростов н/Д Изд-во ЮФУ, 2007 0,3 п л

3) Сагайдачная, Е H Средства экспрессивности в речи политиков (риторический вопрос) [Текст] / Е H Сагайдачная // Личность, речь и юридическая практика Сборник научных трудов международной научно-методической конференции Выпуск 11 Ростов н/Д ДЮИ, 2008 0,4 п л

4) Сагайдачная, Е H О некоторых феноменах при анализе политической речи [Текст] / Е H Сагайдачная // Труды 5-и международной научно-практической Интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в XXI веке» Сборник 5 -Часть 1 — Ростов н/Д Рост гос ун-т путей сообщения, 2007 0,4 п л

5) Сагайдачная, Е H Метафорические модели в политическом дискурсе (на материале речей В Путина, Т Блэра, Дж Буша) [Текст] / Е H Сагайдачная // Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках Материалы XI международной научно-практической конференции, Ростов н/Д Изд-во РИНЯЗ, 2007 0,4 п л

6) Сагайдачная, Е H О некоторых особенностях языка в политической коммуникации [Текст] / Е H Сагайдачная // Культура Наука Интеграция 2008 № 2 0,4 п л

7) Сагайдачная, Е H Эвфемизация в политической речи [Текст] / Е H Сагайдачная // Сборник научных трудов, посвященный 10-летию Международного факультета Сб науч тр — Ростов н/Д Издательский центр ДГТУ 2008 0,4 п л

8) Сагайдачная, Е H К вопросу определения понятия «языковая личность» [Текст] / Е H Сагайдачная // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков Ученые записки РГЭУ «РИНХ» 2007 № 7 0,4 п л

Лицензия ЛР № 6543 от 22 11 99

Подписано в печать 20 03 2009 Формат 60×84 ‘/16 Бумага офсетная Печать офсетная Объем 1 ф п л Тираж 100 экз Заказ № 48

ИПО ПИ ЮФУ 344082, г Ростов-на-Дону ул Большая Садовая, 33

Список научной литературыСагайдачная, Елизавета Николаевна, диссертация по теме «Теория языка»

1. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации: Учебное пособие для студентов Текст. / С.Г. Агапова. М.: Феникс, 2004. -288 с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. 208 с.

3. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. Серия литературы и языка. Т. 40. 1981. — № 4. — С. 35- 42.

4. Баранов А.Н. Новый лингвистический учебник. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. М.: УРСС, 2003. — 358 с.

5. Баранов, А.Н., Караулов, Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) Текст. / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1991.-193 с.

6. Баранов, А.Н., Караулов, Ю.Н. Словарь русских политических метафор Текст. / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. М.: Помовский и партнеры, 1994. — 330 с.

7. Белик, А.А. Личность, культура, этнос современная психологическая антропология Текст. / А.А. Белик. М.: Смысл, 2001. — 556 с.

8. Бельчиков, Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции Текст. / Ю.А. Бельчиков // Вестник Московского университета. М.: МГУ, 1998. — № 2. — С. 95 — 105.

9. Бобровская, Г.В. Об особенностях современного политического языка Текст. / Г.В. Бобровская // Русская речь. 2006. — № 4. — С. 63 — 67.

10. Богин, Г.И. К онтологии понимания текста Текст. / Г.И. Богин // Вопросы методологии. М.: Касталь, 1991. — № 2. — С. 33 — 47.

11. Болотов, В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: АДД Текст. / В.И. Болотов. Ташкент, 1985. — 348 с.

12. Большой психологический словарь/Под ред. Б.Г. Мещерякова, В.П. Зинченко Текст. / Б.Г. Мещеряков, В.П. Зинченко. СПб.: Прайм — ЕВРОЗНАК, 2006. — 345 с.

13. Варнавских, Н.В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Текст. / Н.В. Варнавских. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. -20 с.

14. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. 416 с.

15. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А.А. Вежбицкая. -М.: Языки русской культуры, 1999. 1779 с.

16. Венцль, К. Идиомы в русском политическом дискурсе Текст. / К. Венцль // Русистика сегодня. М., 1998. — № 1/2 — С. 112 — 137.

17. Верещагин, Е.М., Ротмайр, Р., Ройтер, Т. Речевые тактики «призыва к откровенности» Текст. / Е.М. Верещагин, Р. Ротмайр, Т. Ройтер // Вопросы языкознания. 1992. — № 6. — С. 82- 93.

18. Виноградов, В.В. К теории литературных стилей: Избранные труды. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1980. — С. 240-249.

19. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / B.C. Виноградов. М.: Высш. шк. 1978. — 350 с.

20. Водак, Р. Специальный язык и жаргон: о типе текста «партийная программа» Текст. / Р. Водак // Сб. научных трудов: Язык. Дискурс. Политика. -Волгоград, 1998. 565 с.

21. Волков, А.А. Курс русской риторики Текст. / А.А. Волков. М., 2001. -309 с.

22. Володина, М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание Электронный ресурс. / М.Н. Володина // http://evartist.narod.ru

23. Воробьев, В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах Текст. /В.В. Воробьев // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев: Украинский институт международных отношений, 1993. — С. 42 -48.

24. Выготский, Л.С. Развитие высших психических функций Текст. / Л.С. Выготский. М.: Просвещение, 1960. — 446 с.

25. Выразительность речи Электронный ресурс. // http://www.philology.ru

26. Гаврилова М.В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа Текст. / М.В. Гаврилова // Полис. 2004. — № 3. — С. 127 — 139.

27. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. М., 1958. — 288 с.

28. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1978. — 459 с.

29. Герасименко, Н.А. Информация и фасцинация в политическом дискурсе Текст. / Н.А. Герасименко // Политический дискурс в России. М.: 1998. — № 2. -С. 34-41.

30. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.

31. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. М: Прогресс, 1985. — 456 с.

32. Гуревич, В.В., Дозорец, Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь Текст. / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: ВЛАДОС, 1995. — 584 с.

33. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В.И. Даль. М.: Рус. яз., 1989. — 746 с.

34. Дейк, Т.А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 153-207.

35. Демьянков, В.З. О формализации прагматических свойств языка Текст. / В.З. Демьянков / Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН, 1982. — 327 с.

36. Десяева, Н.Д., Капитонова, М.А. Профессиональная политическая речь государственного служащего: основные функции и средства воздействия Текст. / Н.Д. Десяева, М.А. Капитонова. Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2003. — 72 с.

37. Джорж, Р.Т. Деловая этика. В 2 т. Текст. / Р.Т. Джорж. М.: Прогресс, 2001.-358 с.

38. Доценко, E.JI. Психология манипуляции Текст. / Е.Л. Доценко. М.: «ЧеРо» Юрайт, 2000. — 345 с.

39. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии Текст. / Т.В. Евсюкова. Ростов-на-Дону: Из-во Ростовского государственного экономического ун-та, 2001. — 256 с.

40. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.-250 с.

41. Залогина, Е.М. Языковая личность: лингвистический и психологический аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.М. Залогина. СПб.: ГУ, 2004.-20 с.

42. Зарецкая, Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации Текст. / Е.Н. Зарецкая. М.: Дело, 1998. — 470 с.

43. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека Текст. / А.А. Залевская. -Воронеж: Из-во Воронежского ун-та, 1990. 208 с.

44. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику Текст. / А.А. Залевская. -М.: Российский гуманит. ун-т, 1999. 382 с.

45. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1998. — 284 с.

46. Ионова, С.В. О роли категории «ненормы» в формировании текста Текст. / С.В. Ионова // Предложение и слово: Межвуз. сб. научных статей. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. 850 с.

47. Ипполитова, Н.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие Текст. / Н.Б. Ипполитова. Саранск: Изд-во Саранского государственного университета, 2004. — 91 с.

48. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: Автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / О.С. Иссерс. — Екатеринбург, 1999. -30 с.

49. Иокояма, О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов Текст. / О.Б. Йокояма. М.: Языки славянских культур, 2002. — 424 с.

50. Каламбур Электронный ресурс. // www.krugosvet.ru

51. Канчер М.А. Языковая личность телеведущего в рамках русского риторического этоса: (на материале игровых программ): Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.А. Канчер. Екатеринбург, 2002. — 23 с.

52. Кара-Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием Текст. / С.Г. Кара-Мурза. — М.: Эксмо, 2003.-864 с.

53. Карасик, В.И., Прохвачева, О.Г., Зубкова, Я.В., Грабарова, Э.В. Иная ментальность Текст. / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Граборова. -М.: Гнозис, 2005. 352 с.

54. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 330 с.

55. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002.-333 с.

56. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н. Караулов // Печатается во вступительной статье в сб. Язык и личность. -М.: Наука, 1989. — С. 5 13.

57. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 264 с.

58. Клобукова, Л.П. Структура языковой личности на разных этапах ее формирования Текст. / Л.П. Клобукова // Язык, сознание, коммуникация. — Вып. 2. М.: МГУ, 1997. — С. 54 — 59.

59. Клушина, Н.И. Образ врага (о военной риторике в мирное время) Текст. / Н.И. Клушина // Русская речь. 2006. — № 5. — С. 26 — 31.

60. Клушина, Н.И. Стратегии именования в воздействующей речи Текст. / Н.И. Клушина // Вестник МГУ. Сер. 10: Журналистика. 2006. № 5. — С. 49 — 65.

61. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация. Успешность речевого взаимодействия Текст. / Е.В. Клюев. М.: РИПОЛ Классик, 2002. — 238 с.

62. Кобозева, И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» Текст. / И.М. Кобозева / Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 183 — 186.

63. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова 4-е изд., перераб. и доп. Текст. / А.В. Кунин. — М.: Русский язык, 1984.-944 с.

64. Конецкая, В.П. Социология коммуникации: Учебник Текст. / В.П. Конецкая. М.: Междунар. ин-т бизнеса и управления, 1997. — 304 с.

65. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994. -248 с.

66. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г. Костомаров. М.: МГУ, 1971. — 340 с.

67. Кохтев, Н.Н. Ораторская речь: стиль и композиция Текст. / Н.Н. Кохтев. -М.: Изд-во Московского университета, 1991.-С. 30-35.

68. Красавский, Н.А., Кирносов, И.М. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка Текст. / Н.А. Красавский, И.М. Кирносов // Языковая личность: культурные концепты. Сб. научных трудов. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. — С. 48-53.

69. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2001. — 269 с.

70. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистики Текст. / Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.

71. Крысысо, В.Г. Словарь-справочник по социальной психологии Текст. / В.Г. Крысько. М.: Харвест ТОО, 2003. — 686 с.

72. Кубрякова, Е.С. Введение Текст. / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 5-38.

73. Кубрякова, Е.С., Александрова, О.В. Виды пространства текста и дискурса Текст. / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: Материалы научной конференции. — М.: Изд-во Московский ун-т, 1997. С. 234 — 240.

74. Кудряшов, И.А. Феномен коммуникативной свободы в устном и письменном дискурсе Текст. / И.А. Кудряшов. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2005. -240 с.

75. Купина, Н.А. Агитационный дискурс: в поисках жанров влияния Текст. / Н.А. Купина / Культурная речевая ситуация в современной России. -Екатеринбург, 2000. 187 с.

76. Купина, Н.А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции Текст. / Н.А. Купина. Екатеринбург; Пермь: Изд-во Уральского университета. ЗУУНЦ, 1995.-348 с.

77. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ. Текст. / Дж. Лакоф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.

78. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие для вузов Текст. / О.А. Леонтович. М.: Гнозис, 2007. — 368 с.

79. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. — 287с.

80. Лингвистические особенности английского каламбура Электронный ресурс. // www.erudition.ru

81. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история Текст. / Ю.М. Лотман. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.

82. Луман, Н. Аутопойесис — важнейшая категория системной парадигмы Электронный ресурс. // http: // filisof.historic.ru

83. Макаров, Е.А. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / Е.А. Макаров. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. — 200 с.

84. Малкин, Е.И. Основы избирательных технологий Текст. / Е.И. Малкин. -М.: Русская панорама, 2002. 480 с.

85. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

86. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. — 208 с.

87. Матурана, У.Р., Варела, Ф.Х. Древо познания Текст. / У.Р. Матурана, Ф.Х. Варела. М.: Прогресс-Традиция, 2001. — 224 с.

88. Милевская, Т.В. Теория коммуникации & прикладная коммуникация Текст. / Т.В. Милевская // Вестник Российской коммуникативной ассоциации, вып. 1 / Под общей ред. И.Н. Розиной. Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2002. — С. 88 -91.

89. Михальская, А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике: Учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов Текст. / А.К. Михальская. М.: Academia, 1996. — 192 с.

90. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: Терминологический словарь. Текст. / В.П. Москвин. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. — 940 с.

91. Московская, H.JL Формирование профессиональной компетенции лингвиста-преподавателя в интегрально-коммуникативном образовательном пространстве Текст. / H.J1. Московская. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. — 375 с.

92. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. — Екатеринбург: У Фактория, 2007. — 1536 с.

93. Нерознак, В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины Текст. / В.П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: сб. научных трудов. Моск. гос. лингв, ун-та. М., 1996. — № 426. — С. 112-116.

94. Новикова, Н.С., Черемисина, Н.В. Многомирие в реалии и. общая типология языковых картин мира Текст. / Н.С. Новикова, Н.В. Чремисина // НДВШ. Филологические науки. 2000. — № 1. — С. 40 — 49.

95. Новоселова, И.А. Субъектность и деятельность Электронный ресурс. / И.А. Новоселова // http:// www.portalus.ru/modules/philosophy

96. Овчинников, С.В. Путин, Блэр, Буш: биографии и аналогии Текст. / С.В. Овчинников. -М.: Велби, 2004.-288 с.

97. Основы теории коммуникации / Под ред. проф. Василика, М.А. Текст. -М.: Гнозис, 2005.-514 с.

98. Паршина, О.Н. Концепт «чужой» в реализации тактики дистанцирования (на материале политического дискурса) Текст. / О.Н. Паршина // НДВШ. Филологические науки. 2004. — № 3. — С. 85 — 93.

99. Пеппель, Л. Фигура умолчания в политическом дискурсе Текст. / Л. Пеппель / Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2002. — 480 с.

100. Постовалова, В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его понимание А. Ф. Лосевым Текст. / В.И. Постовалова / Идея судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — 438 с.

101. Потапова, Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика Текст. / Р.К. Потапова. М.: Гнозис, 2001. — 347 с.

102. Почепцов, Г.Г. Как становятся президентами. Избирательные технологии XX века Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: Знание, 2002. — 380 с.

103. Почепцов, Г.Г. Коммуникативные технологии 20 века Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: Рефлбук Ваклер, 2000. — 330 с.

104. Почепцов, Г.Г. Теория и практика коммуникации: (от речей президентов до переговоров с террористами) Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: Центр, 1998. — 656 с.

105. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2003.-565 с.

106. Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Высшая школа, 1986. — 286 с.

107. Прохоров, Е.Ю. Коммуникативное пространство речевой личности Текст. / Е.Ю. Прохоров // Виноградовские чтения: Когнитивный и культурологический подходы к языковой семантике. Тез. док. науч. конф. М., 1999.-С. 79-86.

108. Радченко, В.Н. Изучение ораторского искусства в США Текст. / В.Н. Радченко // Новое в жизни, науке, технике. Серия «Наука убеждать: риторика». -№ 1.-М.: Знание, 1991.-64 с.

109. Рассел, Б. История западной философии и ее связи с политическими и социальными условиями от античности до наших дней Текст. / Б. Рассел. М.: Академический Проспект, 2000. — 768 с.

110. Риторический анализ паблик рилейшнз Пентагона при освещении военной операции в Ираке Текст. // Актуальные проблемы теории коммуникации: Сб. научных трудов. СПб.: СПбГПУ, 2004. — 362 с.

111. Рождественский, Ю.В. Принципы современной риторики Текст. / Ю.В. Рождественский. -М.: Флинта, 2003. 176 с.

112. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии Текст. / C.JI. Рубинштейн.- Спб: Питер, 2001. 702 с.

113. Самарина, И.В. Коммуникативные стратегии «создание круга чужих» и «создание круга своих» в политической коммуникации (прагмалингвистический аспект): Автореф. . канд. филол. наук Текст. / И.В. Самарина. Ростов-на-Дону: ПИ ЮФУ, 2004. — 20 с.

114. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистические аспекты Текст. / К.Ф. Седов. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1998. — 348 с.

115. Седов, К.Ф. Становление структуры устного дискурса в онтогенезе: грамматический аспект Текст. / К.Ф. Седов // Предложение и слово: Межвуз. сб. научных трудов. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. — С. 756 -762.

116. Седых, А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы Текст. / А.П. Седых // НДВШ. Филологические науки. -2004.-№3.-С. 51-57.

117. Селиванова, Е.А. Когнитивная ономасиология Текст. / Е.А. Селиванова.- К.: Фитосоциоцентр, 2000. 258 с.

118. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — С. 417 — 450.

119. Сидельникова, Т.Т. Коммуникативная составляющая в профессиональной подготовке студентов вуза Текст. / Т.Т. Сидельникова. — М.: Изд-во Московского гуманит. ун-та, 2004. 46 с.

120. Сковородников А.П. К вопросу о стилевой прикрепленности явления парцелляции в современном русском литературном языке Текст. / А.П. Сковородников // Вопросы стилистики. 1980. — Вып. 15. — С. 3 —16.

121. Сковородников, А.П., Копнина, Г. А. Об определении понятия «риторический прием» Текст. / А.П. Сковородников, Г.А. Копнина // НДВШ. Филологические науки. 2002. — № 2. — С. 75 — 80.

122. Словарь русского языка в четырех томах Текст. / Под ред. А.П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1985 1988.

123. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах Текст. / Т.Н. Снитко. — Пятигорск: ПГЛУ, 1999. — 157 с.

124. Советский энциклопедический словарь Текст. / Под ред. A.M. Прохорова. -М.: Советская энциклопедия, 1985. 1600 с.

125. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. — М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. С. 35 — 73.

126. Сусов, И. П. Семиотика и лингвистическая прагматика Текст. / И.П. Сусов // Язык, дискурс и личность. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1990. — 280 с.

127. Сухих, С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: Дис. . доктора филол. наук Текст. / С.А. Сухих. Краснодар: КубГУ, 1998.-287 с.

128. Сырма, Н.А. Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол наук. Текст. / Н.А. Сырма. Ростов-на-Дону, 2007. — 21 с.

129. Сэпир, Э. Язык Текст. / Э. Сэпир // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1993. — С. 26 — 203.

130. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения Текст. / Е.Ф. Тарасов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. -М.: Наука, 1990.-238 с.

131. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык культура — этнос. — 1995. — № 3. — С. 53 — 58.

132. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 173-203.

133. Телия В.Н., Трафова, Т.А. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности Текст. / В.Н. Телия, Т.А. Трафова. М.: Наука, 1991.-С. 5-8.

134. Трошина, Н.Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализации коммуникативной стратегии субъектов речевого воздействия Текст. / Н.Н. Трошина // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М., 1990. — 300 с.

135. Труфанова, И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика Текст. / И.В. Труфанова // НДВШ. Филологические науки. 2001. — № 3. — С. 56-63.

136. Тху, Ле Тхи. Семантическое поле интраперцептивности в русском языке на фоне польского языкового сознания: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / Л.Т. Тху. Саранск, 2006. — 448 с.

137. Ункуров, Е.С. Коммуникация и ее роль в управлении политическим процессом: Дис. . канд. полит, наук Электронный ресурс. / Е.С. Ункуров. -Волгоград, 2006 // www.diss.rsl.ru

138. Феденева, Ю.Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических текстах 90 годов XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю.Б. Феденева. Екатеринбург, 1998. — 23 с.

139. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. — М.: Высшая школа, 1989. 248 с.

140. Фридман, Л.М., Кулагина, И.Ю. Психологический справочник Текст. / Л.М. Фридман, И.Ю. Кулагина. -М.: Просвещение, 1991.-288 с.

141. Хазагеров, Т.Г., Ширина, JI.C. Политическая риторика Электронный ресурс. / Т.Г. Хазагеров, JI.C. Ширина//http://evartist.narod.ru/text7/06.htm

142. Хазагеров, Т.Г., Ширина, JI.C. Общая риторика курс лекций Текст. / Т.Г. Хазагеров, JI.C. Ширина-Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 333 с.

143. Хазагеров, Г.Г. Риторика для слушающего Текст. / Г.Г. Хазагеров // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2000. -№ 1. — С. 32-36.

144. Цуладзе, A.M. Формирование имиджа политика в России Текст. / A.M. Цуладзе. М.: Книжный дом Университет, 1999. — 143 с.

145. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивные исследования политической метафоры (1991 2000) Текст. / А.П. Чудинов. -Екатеринбург: Изд-во Уральского государственного педагогического университета, 2001. — 287 с.

146. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации Текст. / В.И. Шаховский // НДВШ. Филологические науки. 1998. — № 2. — С. 59-65.

147. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал. М.: Гнозис, 2004. — 324 с.

148. Шестак, JI.A. Русская языковая личность: коды обратной вербализации: Дис. . канд. филол. наук Текст. / JI.A. Шестак. Волгоград, 2003. — 514 с.

149. Шмелева, Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления Текст. / Т.В. Шмелева // Collegium, 1995. № 1 — 2. — С. 87 — 95.

150. Шостром, Э. Анти-Карнеги, или Человек-манипулятор. /Пер. с англ. Текст. / Э. Шостром. Минск: ТПЦ «Полифакт», 1992. — 399 с.

151. Щедровицкий, Г.П. Избранные труды Текст. / Г.П. Щедровицкий. М.: Шк. культ, полит., 1995. — 800 с.

152. Якимович, А. Парадигмы XX века Текст. // Вопросы искусствознания. 1997.-№2.-С. 121-133.

153. Янко, Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи Текст. / Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 384 с.

154. A Fine Old Conflict by Jessica Mitford Электронный ресурс. // http://www. amazon.co.uk

155. Bergsdorf Herrschaft und Sprache. Studie zur politischen Terminologie der Bundesrepublik Deutschland Текст. Pfullingen, 1983. — 236 s.

156. Boke, Karin Offentlicher Sprachgebrauch Текст. / К. Boke // Georg Stotzel zum 60. Geburtstag gewidmet. Gmbh, Opladen, 1996. — 220 s.

157. Dijk, v. T. A. Studies in the pragmatics of discourse Текст. / Т. v. Dijk. -The Hague etc. Mouton, 1981. 357 p.

158. Habermas, J., Charles, S., Peirce iiber Kommunication Текст. / J. Habermas Texte und Kontexte. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1992. — S. 9 — 33.

159. Landsheer C. de. The Political Rhetoric of a United Europe Текст. / С. de Landsheer. -N.Y. 1998. 138 p.

160. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Текст. Oxford: Macmillan Education, 2002. — 1692 p.

161. Richard, D., Anderson, Jr. Электронный ресурс. / D. Richard, Jr. Anderson. -2001 // [email protected]

162. The BBI Combinatory Dictionary of English Текст. John Benjamins Publishing Co. Amsterdam — Philadelphia, 1996. — 286 s.

163. The Linguistics Encyclopedia Текст. / К. MalmKjaer. Library Binding Routtedge, 1991.-575 p.

164. The State of the Language. / Ed. by L.Michaels and Ch. Ricks Текст. -University of California Press, 1990. 150 s.

165. Zupnik Y. A Pragmatic Analysis of the Use of Person Deixis in Political Discourse Текст. // Journal of Pragmatics. Vol. 21, No. 4. Amsterdam, 1994. — P. 339-383.

Изучение экспрессивной сферы языка в художественном тексте | Методическая разработка по русскому языку ( класс) на тему:

ТОГБОУ «Центр психолого-педагогического сопровождения и коррекции «Гармония»

Изучение экспрессивной сферы языка в художественном тексте

Учитель русского языка

 и литературы

Левочкина Н.М.

Целью данной работы является изучение экспрессивной сферы языка в художественном тексте.

Задача, которую я поставил перед собой, формирование устойчивого представления выразительности в художественном тексте, так как она – основа коммуникативного общения.

План:

  1. Введение                                                                  
  2. Развитая языковая личность                                  
  3. Экспрессивность и художественный текст          
  4. Категория экспрессивности                                    
  5. Компоненты экспрессивности                                
  6. Средства выражения экспрессивности в тексте    
  7. Заключение                                                                

Введение. В современной лингвистике при определении  экспрессивности  обращают внимание на три понятия.

  1. Понятие интеллектуальной и эмоциональной оценки. (Значимой является только эмоциональная оценка).
  2. Понятие интенсивности. (Экспрессивность определяется как свойство текста или части текста). Которое передает смысл с увлечённой интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление.
  3. Понятие эмоции. (Эмоционально-экспрессивная охрана слова связана со способностью слова воздействовать на наши чувства, вызывать у нас какие-либо эмоции).

Развитая языковая личность.

     Язык художественной литературы обладает художественно-эстетическими качествами. Он располагает системой средств словесно-художественной выразительности. Художественная речь имеет свои отличительные языковые особенности. Содержание художественного произведения – это всё, что составляет содержание духовной жизни.

     Для развитой языковой личности необходимо создавать экспрессивную речь, (т.е. способную определённым образом воздействовать на слушателя или читателя).

Экспрессивность и художественный текст.

     Экспрессивность речи (от латинского-выразительность) В.П.Москвин определяет как выраженность в ней разных эмоциональных состояний, переживаний субъекта.

     В языковых  стилях, особенно в художественном, публицистическом, разговорном, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания, к содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки.

     В  художественных текстах экспрессивность является средством создания художественного образа, показа его чувств и эмоций. Текст, который отражает эмоциональное состояние говорящих и их взаимоотношения, называют эмотивным. Он является компонентом общей экспрессивности текста. Художественный текст – это особая форма коммуникации. Отличие коммуникации художественного текста от естественной человеческой речи в том, что жест и мимика в разговоре спонтанны, а в художественной литературе – это преднамеренный приём.

     Экспрессивность проникает во все сферы деятельности человека.

Категории экспрессивности.

Выбор выразительных средств и соответствие данных средств коммуникативным намерениям говорящего всегда находились в центре внимания стилистики. В стилистике существует четыре направления исследования экспрессивности:

        

  1. стилистика языка или описательная стилистика, изучающая большие классы текстов, в центре внимания которой – стилистическая охрана языковой сущности;
  2. стилистика индивидуальной речи, занимающаяся исследованием тактов, принадлежащих контрастному автору, а так же всех языковых средств и способов организации связного, целостного и эмоционально-окрашенного текста;
  3. сопоставляющая стилистика исследующая в основном проблемами переводческого плана;
  4. стилистика текста, которая рассматривает экспрессивность данного текста с точки зрения его эстетической ценности. Она предполагает рассмотрение различных способов речевого воздействия.

     Экспрессивность может быть:

  1. стилистической и лексикологической категорией;
  2. языковой и речевой;

Экспрессивность – это отношение автора к высказываемому, что предполагает наличие эмоциональности и оценочности. Категории эмоциональности и экспрессивности тесно переплетаются.

     Общей задачей экспрессивности является стимуляция субъективного отношения к сказанному.

     Со стороны говорящего /пишущего – это усиление.

     Со стороны  слушающего/читающего – это удержание и усиление внимания, возникновения эмоций и чувств.

Компоненты  экспрессивности

Г.В.Вахитова различает понятия языковой и речевой экспрессивности.

   Языковая экспрессивность – это совокупность языковых единиц. Речевая экспрессивность – это особая организация языковых средств, которая создаёт особую окрашенность речи и определённую функциональную экспрессивность.

   Экспрессивные средства становятся речевыми только при употреблении в речи.

   Детонат  (А.И.Новиков) – это предмет, явление, объект, ситуация действительности, отражённая нашим сознанием и выраженная средствами языка.

     Детонативная экспрессивность это та, где содержатся сообщения, которые могут вызвать эффект экспрессивности.

     Детонативная экспрессивность отражается в ассоциативных словарях того или иного языка.

     Смысловая экспрессивность возникает только в процессе понимания текста.

     Экспрессивность- комплексное понятие.

     Компоненты экспрессивности:

а) интенсивность;

б) эмоциональность;

в) образность;

г) оценочность.

      Для экспрессивности  необязательно одновременное наличие всех трёх компонентов.

Средства выражения экспрессивности в тексте .

     Многими учёными (Н.А.Лукьяновой, В.А.Масловой, В.И.Шаповским и др.) признаётся, что неэкспрессивных текстов не существует, так любой текст потенциально способен оказывать определенное воздействие на сознание и поведение читателя, потому что именно экспрессивность содействует цели речевого сообщения, обеспечивая действие текста на читаемого.

     Каждый писатель в какой-либо степени выражает эмоции и чувства в своих произведениях, показывает своё субъективное отношение к героям и происходящим  действия. Его целью является привлечение внимания читателя и его удержания на протяжении всего произведения, пробуждение у читателя эмоций и воздействие на его чувства. Сделать так, чтобы человек, который читает книгу, сопереживал вместе с его героями. Не всегда сюжетная линия может привлечь внимание читателя, поэтому авторы уделяют большое внимание языку произведения.

     Анализ языка художественного произведения осуществляется с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства языка- все виды употребления слов, словосочетаний и фонем (общее название «трони»). Они служат описанию (метафора, гипербола, метонимия, литота, ирония, перифраза и т.д.).

     Выразительные средства языка (фигуры речи) – инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст – они не создают образы, а повышают выразительность и эмоциональность речи.

Тропы.

     Слово троп в переводе с греческого означает превращение, при котором слова  приобретают  другое значение, что речь увеличивает ясность. В основе тропа лежит сопоставление сходных явлений. Тропы и фигуры мало изучены. Тропы всегда связаны с содержанием. Метафора-основной вид тропа, употребление слова в переносном значении. Метафоры образуются по принципу олицетворения, овеществления, отвлечения и т.д. В роли метафоры могут  выступать различные части речи. Метафора придаёт речи исключительную выразительность. Одно из главных правил употребления метафоры: надо помнить, что любой троп – лишь внешняя форма мысли,

а форма всегда должна соответствовать содержанию. Сходство между предметами должно быть ясным и чётким. Нарушение этого правила приводит к образованию вычурных метафор, которые не проясняют, а затемняют мысль. Выделяют четыре вида метафоры:

  1. Простая;
  2. Сюжетная;
  3. Национальная метафора;
  4. Традиционная метафора.

     Гипербола – преувеличение каких-либо свойств или качеств описываемого предмета. Этот троп встречается не только в художественной литературе. Различают два вида в гиперболе: один употребляется при описании, другой – для выражения чувств и переживаний.

     Гиперболами для описания нужно пользоваться умеренно, т.к. в тропе не будет изящества, если он противоречит смыслу.

     Литота-троп, имеющий значение преуменьшения или нарочатого смягчения.  

Литота — противоположна  гиперболе.  В этом тропе имя каждого из связанных между собой предметов, может быть использовано вместо имени другого.

    Суть этих перемешиваний в том, что метонимия сосредотачивает наше внимание на предметах, более для нас понятных.

     Метонимия в переводе с греческого – переименование.

     Более известным видом переименования является синекода – один из тропов, вид метонимии, состоящей  в перенесении значения с одного предмета на другой. Синекода – выразительное средство типизации. Наиболее употребительные виды синекоды:

— часть явления называется в значении целого;

— целое в значении части;

— единственное число в значении общего и даже всего всеобщего;

— замена числа множеством;

— замена родового понятия видовым;

— замена видового понятия родовым.

     Аллегория – выражение отвлечённого, абстрактного содержания мысли (понятия), суждения), посредством конкретного образа. В аллегории чаще всего используются отвлеченные понятия, типичные явления, характеры, мифологические персонажи; аллегория может выступать и как целый ряд

образов, связанных единым сюжетом. Аллегория близка к символу, а иногда и совпадает с ни м. Однако, символ более многозначен, содержателен и органично связан со структурой простого образа. И метафора и аллегория невозможна без сравнения объектов, о которых идёт речь.

     Когда использование метафоры кажется, слишком рискованным прибегают к сравнению.

     Сравнение троп, в котором происходит употребление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства. В сравнении выделяют:

— объект сравнения;

— средства сравнения;

— сравнительный признак.

     Отличительная черта сравнения упоминание обоих сравниваемых предметов.

   Сравнение выражает интенсивность представлений, а метафора интенсивность чувств. Сравнения бывают языковые и речевые.

   Логическое сравнение – это  сравнение двух объектов одного класса.   Существуют простые и развёрнутые сравнения. Сравниваемые предметы на первый взгляд должны казаться совершенно различными.

    Эпитет – лексико- синтаксический троп, выполняет функцию определения, выражается именем прилагательным, наречием, глаголом, именем существительным, числительным.  Эпитет – слово или целое выражение, которое помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность.

 Эпитеты бывают:

— языковые;

— речевые.

       К средствам экспрессивной выразительности относятся словесные фигуры и фигуры мысли.

        Фигуры речи – обороты речи, которые наглядно выражают эмоциональное состояние говорящего.

      Продолжительностью  воздействию на эмоции соответствует словесная  протяженность, повторы слов, а перемещающимся воздействию – словесные перебои.

     Для передачи резкого изменения настроения могут быть использованы пропуски слов.    

Выделяют следующие фигуры:

-прибавляемые;

— убавляемые

— размещения и перестановки;

— фонетические и графические.

     Фигуры прибавления – повторы различных единиц речи. Они передают стабильность эмоционального фона. Демонстрация сильного, продолжительного чувства – вот их основная функция.

     Анафора – повторение слов в началах смежных отрезков речи. Её смысл – продемонстрировать уверенный эмоциональный настрой. Наиболее удачна в передаче оптимистического настроения.

В художественных текстах авторы используют анафору для описания какой-либо остроты, охватившей героя.

     Эпифара – повторы слов в концах смежных отрезков речи. Эпифора передаёт уверенность, она фиксирует внимание на следствии. Резко окрашена в светлые тона.

     Стих – повторы слов  на границах смежных отрезков внутри предложения. Передавая уверенность, подчёркивается причинно-следственная обусловленность.

     Эта фигура уместна в текстах-рассуждениях, текстах – рассуждениях, речах. Кольцо идеально для описания внешних событий.

     Хиазм – фигура, в которой повторяются два элемента, располагаются они в обратном порядке. Часто хиазм усиливается антитезой.

     Многосоюзие – избыточные повторы союза и. Многосоюзие наряду с уверенностью обычно передаёт замедленность действия.

     Геминация – фигура прибавления, двукратный повтор слов.

     Синтаксический  параллелизм – повтор однотипных синтаксических единиц в однотипных  синтаксических позициях.

     Период – развёрнутое синтаксическое построение, распадающиеся на две интонационно противоположные друг другу части. Первая часть содержит восходящее движение тона и состоит из синтаксических параллельных отрезков. Вторая часть характеризуется нисходящим тонам и состоит обычно из одного предложения.

      Фигуры  убавление –  основаны на  пропуске  каких-либо речевых единиц. Эти фигуры придают речи энергичность, создают впечатление, что говорящий готов перейти от слов к делу.

Эти фигуры часто используют в лозунгах и газетных заголовках.

     Эллипсы – пропуск подразумеваемых элементов внутри предложения, обычно пропуск сказуемого. Эллипс характерен для лозунгов.

      Апосиопезис – внезапный обрыв высказывания, которое остаётся незавершённым.

      Прозиопезис – опущение отрезка речи, предшествующего высказыванию. Используется в газетных заголовках и рекламных текстах.

      К фигурам убавления относится бессоюзие, противоположное многосоюзию – опущение союзов при перечислении.

       Зевгма – фигура убавления, связанная с симметрией. Это ряд синтаксически однородных конструкций, в одной из  которой есть главный член предложения, а в других он опущен.

        Фигура нарушения и перестановки – нарушение обычного порядка следования элементов.

       Подобные фигуры показывают нестабильность, колебание, изменение настроения из-за только полученной информации.

      Инверсия – нарушение обычного порядка слов.

      Парцелляция – расселение исходного высказывания на два обособленных интонационно отрезка.

      Фонетические фигуры —  аллитерация (повтор согласных звуков) и металлопластика  (повтор гласных звуков). Использование этих фигур в речи привлекает внимание  и она хорошо запоминается.

       Фонетические фигуры могут быть связаны с эффектом звукоподражания, составляющим в том, что звучащая речь напоминает звуки описываемого

явления. Звуковой символизм – ассоциация звуков с какими-либо представлениями, ощущениями, эмоциями.

Заключение.

Таким образом, использование средств выражения экспрессивности в художественном тексте помогает более глубокому прочтению литературных произведений.

        Используемая литература:

  1. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтетической структуры// Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис.-Изд-во Лен.Универ.,1986. с.15-20.
  2. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения к проблеме экспрессивности.- Ленинград,1975. с.11-20.
  3. Васильева А.Н. Художественная речь.- М.,1983
  4. Закономерности стилистического использования языковых единиц.-М.,1983
  5. Косиляк А.Б. Категории художественного текста// Стилистика: языковые средства экспрессивного текста. — Уфа,1989. с. 47-54.
  6. Лингвистический  энциклопедический  словарь/под ред. В.Н. Ярцева.-М.: Советская энциклопедия,1990.-683с.

На тему «Экспрессивные средства языка» — Мегаобучалка

Экспрессивные конструкции, к которым относится и сегментация, наиболее полно и системно изучаются в старших классах, особенно в 11-ом, где дается понятие о стилях и стилеобразующих средствах. Следует обратить внимание школьников на расчлененные предложения, которые все чаще употребляются в письменной коммуникации и являются важным экспрессивным приемом.

Приведем фрагмент урока в 11-ом классе, цель которого – познакомить учеников с синтаксическими средствами экспрессивности; закрепить навыки грамотного использования в письменной речи экспрессивных синтаксических построений, в том числе сегментированных конструкций.

Слово учителя. В русском языке существуют различные экспрессивные средства, соответствующие его уровням. С лексическими и морфологическими мы уже познакомились, остановимся на синтаксических средствах выразительности.

Экспрессивные возможности разных единиц синтаксиса неодинаковы. Некоторые синтаксические конструкции уже по самой своей природе экспрессивны, поэтому их роль в художественном тексте, как правило, оказывается весьма важной.

Экспрессивность синтаксических единиц, как и отдельных слов, часто бывает связана с эмоциональностью и оценочностью. Поэтому конструкции, которые передают отношение к высказываемому и выражают значения неизбежности, желательности, категорического приказа, относятся к разряду экспрессивных. Так, сопоставление предложений Завтра будет гроза и Завтра быть грозе показывает, что инфинитивные предложения в силу категоричности утверждения отличаются большей экспрессией, чем соотносимые с ними двусоставные.

К области экспрессивного синтаксиса относятся расчлененные конструкции. При расчленении содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы: Потом расскажу. При встрече. ( П. И. Чайковский)

При расчленении высказывание делится на части (сегменты), которые разделяются паузой, причем первая часть произносится с повышением, а вторая начинается с понижения тона. Например: Русский характер. Поди-ка опиши его. ( А. Н. Толстой) Начальный сегмент подобных конструкций, как правило, выражен именительным падежом существительного (именительный темы).



Вы заметили, что сейчас расчлененные предложения все чаще используются в текстах различных стилей, на страницах газет, журналов, в художественных произведениях.

Прочитаем фрагменты текста с расчлененными конструкциями, которые вы нашли и выписали из 3-ей и 10-ой глав романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (М.Булгаков. Белая гвардия. Мастер и Маргарита. Романы. – Мн.: 1988).

Чтение фрагментов текста и ответы на вопросы

1. Взволнованные люди пробегали мимо поэта по аллее, что-то восклицая, но Иван Иванович их слов не воспринимал.

Однако неожиданно возле него столкнулись две женщины, и одна их них … закричала над самым ухом поэта другой женщине так:

Аннушка, наша Аннушка! С Садовой! Это ее работа. Взяла она в бакалее подсолнечного масла, да литровку-то о вертушку и разбей! Всю юбку изгадила…Уж она ругалась, ругалась. А он-то, бедный, стало быть, поскользнулся да и поехал на рельсы…(с. 314)

1.1. Какие конструкции в этом тексте вы отнесли бы к наиболее экспрессивным?

Предполагаемый ответ: Все восклицательные предложения, неполное предложение и, конечно, высказывание С Садовой!

1.2. Как вы думаете, эта конструкция – самостоятельное высказывание или продолжение предыдущего предложения?

Предполагаемый ответ:

– Грамматически это продолжение предложение, так как с садовой – несогласованное определение к слову Аннушка. Но по смыслу это самостоятельное высказывание, так как вполне информативно, несет определенную, достаточно важную эмоционально-смысловую нагрузку.

1.3. Чем, на ваш взгляд, объясняется расчленение предложения?

– Автор намеренно отделяет одну часть высказывания от другой, чтобы акцентировать внимание читателя на информации, являющейся, по его мнению, значимой, а также для передачи взволнованного душевного состояния женщины, вызванного внезапной трагической гибелью Берлиоза.

1. Варенуха еще раз на всякий случай навертел на телефоне номер Степиной квартиры, прислушался и радостно и таинственно замигал и загримасничал. Римский вытянул шею…

Артиста Воланда можно попросить? – сладко спросил Варенуха.

Они заняты, – ответила трубка…а кто спрашивает?

Администратор варьете Варенуха.

Иван Савельевич? – радостно вскричала трубка,– страшно рад слышать ваш голос? Как ваше здоровье?

Мерси, – изумленно ответил Варенуха, – а с кем я говорю?

Помощник, помощник его и переводчик Коровьев, – трещала трубка, – весь к вашим услугам, милейший Иван Савельевич! Распоряжайтесь мной, как вам будет угодно. Итак?

Простите, Степана Богдановича Лиходеева сейчас нету дома?

Увы, нету! Нету! – кричала трубка, уехал.

А куда?

За город кататься на машине.

К… как? Ка… кататься?.. А когда же он вернется?

А сказал, подышу свежим воздухом и вернусь!

Так… – растерянно сказал Варенуха, мерси. Будьте добры, передать мосье Воланду, что выступление его сегодня в третьем отделении.

Слушаю. Как же. Непременно. Срочно. Всеобязательно. Передам,–отрывисто стучала трубка.

Всего доброго, – удивляясь, сказал Варенуха.

Прошу принять, – говорила трубка, – мои наилучшие, наигорячейшие приветы и пожелания! Успехов! Удач! Полного счастья. Всего. (с.376)

2.1.В данном фрагменте, как вы увидели, очень много экспрессивных конструкций. Свое место среди них занимают и расчлененные предложения. Ими пестрит речь Коровьева. Как вы думаете, какую роль играют эти построения в данном отрывке?

Предполагаемый ответ:

Более отчетливым становится смысл высказывания. Автор подает отчлененные сегменты крупным планом, что способствует быстрому восприятию и пониманию содержания высказывания. Однако самое главное – это все-таки экспрессия характеров и ситуации, в которой происходит диалог: Коровьев явно издевается над Варенухой, изображая необыкновенную радость от разговора с администратором варьете. Это не соответствует действительности, никак не мотивируется, и поэтому похоже на диалог в театре абсурда, с которым вы недавно познакомились. Такая ситуация особенно ярко отражается в речи излишне эмоционального Коровьева: во-первых, он не говорит, а кричит, а это сложнее – отсюда короткие предложения, иногда сведенные к одному слову, так как ему нужна пауза между выкрикиваемыми словами, во-вторых, после каждого нового слова-высказывания Коровьеву кажется, что все еще недостаточно выразил свою горячую любовь и почтение к Варенухе, и он находит все новые и новые слова, и каждое как бы очень важно – отсюда и проистекает интонационное и пунктуационное оформление этих слов как отдельных высказываний.

2. Иван обратился к регенту:

Эй, гражданин, помогите задержать преступника! Вы обязаны это сделать.

Регент чрезвычайно оживился, вскочил и заорал:

– Который преступник! Где он? Иностранный преступник? – глазки регента радостно заиграли, – этот? Ежели он преступник, то первым долгом следует кричать: «Караул!» А то он уйдет. А ну, давайте вместе! Разом! – и тут регент разинул пасть…(с.315)

3.1 Как вы думаете, что здесь передается отчленением слова разом от исходной конструкции?

Предполагаемый ответ:

Это также весьма интересный фрагмент романа. Рассматриваемое явление отражает в отрывке особенности разговорного синтаксиса, который более насыщен экспрессивными конструкциями, чем книжный.

3.2. Мы рассмотрели несколько случаев расчленения предложений. Как вы думаете, в каких конструкциях – расчлененных или нерасчлененных – более ярко выражена авторская позиция?

Предполагаемый ответ: В расчлененных. Они очень выразительны, так как передают субъективное отношение автора к высказываемому.Расчлененные конструкции относятся к экспрессивным средствам современного синтаксиса. Чем сильнее в авторском тексте выражено субъективное начало, тем больше в ней расчлененных конструкций. В эмоционально нейтральных высказываниях расчленение, как правило, отсутствует.

 

 

.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

1. Яркой приметой современной газетной речи является расчленение заголовка статьи, результатом которого является сегментированный текст, состоящий из базового высказывания и отчленённого от него сегмента, получившего название сегментированной конструкции. Сегмент выполняет роль акцентуатора тема-рематического смысла заголовочного высказывания и выступает как приём подчёркивания важнейшей текстовой информации.

2. В рассмотренном материале нашли проявление основные признаки и функции заголовочных сегментированных построений: экспрессивность без стилизации и имитации разговорной речи, динамика и экономность передачи информации, чёткость ее восприятия, акцентирование внимания на коммуникативно значимых отрезках высказывания. Сопоставление расчленённой конструкции с легко восстанавливаемым несегментированным языковым коррелятомпоказывает, что при сегментации расширяются коммуникативные возможности фрагмента и значительно углубляется смысл высказывания. Сегментированные структуры способны актуализировать присутствие в тексте автора, его намерения и оценки. Следовательно, данные конструкции являются коммуникативными единицами, причём в большей степени его невербально выраженной, имплицитной, части, т. е. дискурса.

Графическим средством, маркером сегментации на письме, является знак конца предложения в «неожиданном месте», чаще всего точка, графически разделяющая исходное высказывание на коммуникативные отрезки.

 

3. Классификации

4. Тематические и рематические заголовки

5.Сегментированные синтаксические единицы в заголовках отличаются друг от друга особенностями в решении коммуникативных задач:

а) парцеллированные структуры удваивают рему базовой структуры коммуникативного единства, развивая ее;

б) собственно сегментированные отрезки актуализируют коммуникативно значимую информацию, представляя ее крупным планом;

в) присоединительные конструкции содержат уточнение, пояснение, замечание по поводу ремы базовой структуры.

6. В изучении заголовочных сегментированных конструкций плодотворным оказывается коммуникативно-прагматический подход, который во многом изменяет парадигму современных лингвистических исследований, способствуя реализации текстоцентризма и антропоцентризма как важнейших принципов анализа языковых объектов, ибо напрямую связан с субъектом, его целевыми установками и индивидуальной манерой письма.

7. Общность явлений сегментации, их эквивалентность в русских и белорусских текстах говорят об одинаковом уровне развития, об общих актуальных процессах в синтаксисе близкородственных языков. Это может быть и следствием генетического родства, и проявлением универсальных законов в области синтаксиса (сегментация распространена и в других европейских языках). Вопрос нуждается в дальнейшем изучении в рамках сопоставительной грамматики.

8. Заслуживает внимания не только изучение в заголовках сегментированных конструкций как выразительных синтаксических средств письменной речи. Практически значимым является вопрос о грамотном использовании приема сегментиации при создании текстов. Следует иметь в виду, что чрезмерное увлечение расчленением предложений не всегда коммуникативно и эстетически оправдано.

Сегментированные заголовочные конструкции как экспрессивный текстовой прием представления актуализированной и коммуникативно значимой информации продолжают оставаться проблемным предметом изучения и нуждаются в детальном и всестороннем исследовании.

 

Стеценко Н.М. Экспрессивные средства новостных медиатекстов экономической тематики в аспекте речевого воздействия

Стеценко Н.М. Экспрессивные средства новостных медиатекстов экономической тематики в аспекте речевого воздействия

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.1.8

Надежда Михайловна Стеценко

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и украинского языков, Донецкий национальный технический университет

ул. Артема, 58, 83001 г. Донецк

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

http://orcid.org/0000-0003-4397-7877


Аннотация. Статья посвящена актуальной проблеме лингвистической интерпретации новостных медийных текстов. Рассматриваются различные приемы экспрессивизации новостных медийных текстов экономической тематики, продуцируемых на сайтах информационных агентств. С опорой на предложенные в научной литературе классификации выделены две группы экспрессивных средств современных масс-медиа: 1) экспрессивные средства, которые нарушают нейтральность и объективность информирующей речи, подчеркивая личностную авторскую позицию по отношению к публикуемым фактам; 2) экспрессивные средства, которые способствуют большей выразительности изложенного материала, не нарушая в целом объективности новостей (компрессия текста при констатации факта; перенесение фокуса внимания с субъекта действия или состояния на семантически второстепенный компонент ситуации; высказывания, выражающие социальную оценку; элементы текста, которые указывают на присутствие автора в описываемой ситуации; логические элементы, моделирующие ситуацию размышления; общеязыковые метафоры). Подробно охарактеризованы экспрессивные средства второй группы, на материале новостных сообщений сайтов украинских информационных агентств показано, что среди оценочных элементов новостных медийных текстов экономической тематики доминируют узуальные экспрессивы: эмоционально-оценочные слова, разговорные слова, просторечие, а также экспрессивы, имеющие выраженный признак окказиональности: ироничные высказывания, прецедентные феномены, индивидуально-авторские метафоры, цитаты медиаперсон.

Ключевые слова: СМИ, новостной медиатекст, экспрессивизация, экспрессив, оценочный элемент текста, воздействующая функция.

Цитирование. Stetsenko N.M. Expressive Means in the News Media Texts on Economic Issues in the Aspect of Speech Impact. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 2017, vol. 16, no. 1, pp. 80-88. DOI: http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.1.8. (In Russian)


Произведение «Экспрессивные средства новостных медиатекстов экономической тематики в аспекте речевого воздействия» созданное автором по имени Стеценко Н.М., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.

Вложения:
Stetsenko.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/1503
362 Скачивания

Выразительные средства языка (таблица с примерами)

ТерминыЗначениеПримеры

Антонимы,

кон­текст­ные антонимы

Слова, про­ти­во­по­лож­ные по значению.

Контекстные анто­ни­мы — имен­но в кон­тек­сте они явля­ют­ся про­ти­во­по­лож­ны­ми. Вне кон­тек­ста эта про­ти­во­по­лож­ность теряется.

Волна и камень, сти­хи и про­за, лёд и пла­мень… (А. Пушкин.)

Синонимы,

кон­текст­ные синонимы

Слова, близ­кие по значению.

Контекстные сино­ни­мы — имен­но в кон­тек­сте они явля­ют­ся близ­ки­ми. Вне кон­тек­ста бли­зость теряется.

Желать — хотеть, иметь охо­ту, стре­мить­ся, меч-тать, жаж­дать, алкать
ОмонимыСлова, зву­ча­щие оди­на­ко­во, но име­ю­щие раз­ные значения.Колено — сустав, соеди­ня­ю­щий бед­ро и голень; пас­саж в пении птиц
ОмографыРазные сло­ва, сов­пав­шие по напи­са­нию, но не по произношению.За́мок (дво­рец) – замо́к (на две­ри), му́ка (муче­ние) – мука́ (про­дукт)
ПаронимыБлизкие по зву­ча­нию, но раз­лич­ные по зна­че­нию слова.Геройский — геро­и­че­ский, двой­ной — двой­ствен­ный, дей­ствен­ный — действительный
Слова в пере­нос­ном значенииВ отли­чие от пря­мо­го зна­че­ния сло­ва, сти­ли­сти­че­ски ней­траль­но­го, лишён­но­го образ­но­сти, пере­нос­ное — образ­ное, сти­ли­сти­че­ски окрашенное.Меч пра­во­су­дия, море света
ДиалектизмыСлово или обо­рот, быту­ю­щие в опре­де­лён­ной мест­но­сти и упо­треб­ля­е­мые в речи жите­ля­ми этой местности.Драники, шанеж­ки, буряки
ЖаргонизмыСлова и выра­же­ния, нахо­дя­щи­е­ся за пре­де­ла­ми лите­ра­тур­ной нор­мы, при­над­ле­жа­щие какому-нибудь жар­го­ну — раз­но­вид­но­сти речи, упо­треб­ля­ю­щей­ся людь­ми, объ­еди­нён­ны­ми общ­но­стью инте­ре­сов, при­вы­чек, занятий.Голова — арбуз, гло­бус, кастрю­ля, кор­зи­на, тыква…
ПрофессионализмыСлова, упо­треб­ля­ю­щи­е­ся людь­ми одной профессии.Камбуз, боц­ман, аква­рель, мольберт
ТерминыСлова, пред­на­зна­чен­ные для обо­зна­че­ния спе­ци­аль­ных поня­тий нау­ки, тех­ни­ки и прочие.Грамматика, хирур­ги­че­ский, оптика
Книжная лек­си­каСлова, харак­тер­ные для пись­мен­ной речи и име­ю­щие осо­бен­ную сти­ли­сти­че­скую окраску.Бессмертие, сти­мул, превалировать…
Просторечная лек­си­каСлова, раз­го­вор­но­го упо­треб­ле­ния, отли­ча­ю­щи­е­ся неко­то­рой гру­бо­ва­то­стью, сни­жен­но­го характера.

Болван, вер­ти­хвост­ка, вихлять

 

 

Неологизмы

Новые сло­ва, воз­ни­ка­ю­щие для обо­зна­че­ния новых поня­тий, толь­ко что воз­ник­ших. Возникают и инди­ви­ду­аль­ные автор­ские неологизмы .Будет буря — мы поспорим
И пому­же­ству­ем с ней.
Устаревшие сло­ва (арха­из­мы)Слова, вытес­нен­ные из совре­мен­но­го язы­ка дру­ги­ми, обо­зна­ча­ю­щи­ми те же понятия.

 

Изрядный — отлич­ный, рачи­тель­ный — забот­ли­вый, чуже­стра­нец — иностранец
ЗаимствованныеСлова, пере­не­сён­ные из сло­ва дру­гих языков.Парламент, сенат, депу­тат, консенсус

Фразеологизмы

Устойчивые соче­та­ния слов, посто­ян­ные по сво­е­му зна­че­нию, соста­ву и струк­ту­ре, вос­про­из­во­ди­мые в речи в каче­стве целых лек­си­че­ских единиц.Кривить душой — лице­ме­рить, бить баклу­ши — без­дель­ни­чать, на ско­рую руку — быстро

Стилистика выразительных средств языка


  • (первый семестр)

СТИЛИСТИКА
Выразительные средства языка

Язык может быть нейтральным и выразительным. Выразительность можно выделить на всех уровнях языка. Выразительными средствами языка являются фонетические, морфологические, словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические формы, существующие в языке как системе с целью логико-эмоционального обострения высказывания.выразительные средства существуют на всех уровнях языка. Наиболее мощными являются фонетические выразительные средства, включающие ударение, шепот, аллитерацию высокого/падения.

Морфологические выразительные средства включают использование второго и третьего лица.

Словообразовательные выразительные средства — использование деминуативных суффиксов, например -у (употребляется часто). На лексическом уровне различают нейтральную лексику и экспрессивную лексику. [умереть — идти на Запад, работать — трудиться, бояться — ужас].Пословицы также относятся к экспрессивной лексике. На синтаксическом уровне мы различаем инверсию и повторение.

Стилистический прием — это сознательное и преднамеренное усиление какого-либо типичного структурного или семантического свойства языковой единицы (слова, словосочетания или предложения), возведенное в обобщенное состояние и ставшее, таким образом, порождающей моделью. стилистические приемы строятся по фиксированной модели [красивый стол, вкусный стол, сердитый стол; вкусный стол — случай метономии, сердитый стол — переносной эпитет].Выразительные средства банальны и часто используются. Стилистические приемы в определенной степени гениальны. Стилистические приемы принадлежат используемому языку. Выразительные средства принадлежат языку как системе. Выразительные средства фиксируются в словарях. По своей структуре выразительные средства и стилистические приемы могут быть одинаковыми [холодный день — выразительное средство, сверкающий день — стилистический прием]. Выходы собственные особенности и качества прессивных средств имеют банально эмотивное значение. Стилистические приемы имеют очень конспирологическое эмоциональное значение.

Устная и письменная разновидности языка.

Разговорный вариант был признан пару десятков лет назад. Первоначально письменная разновидность более древняя и лучше изучена. Обе разновидности различаются по двум принципам: цели общения и ситуации общения. Из двух разновидностей языка диахронически первична разговорная. Каждая из этих разновидностей развила свои особенности и качества, которые во многом можно рассматривать как противоположные друг другу.Устная разновидность поддерживается в форме диалога. Написано в форме монолога. Устная разновидность предполагает наличие говорящего и характеризуется мелодичностью речи, ритмом, рифмовкой, индивидуальными особенностями голоса. письменное разнообразие лишено этого.

Особенности оральной разновидности:


  • обильное использование многоточия [рад познакомиться; кого вы будете?]

Под многоточием понимается простое предложение с подлежащим или частью сказуемого.Объект опущен, а опущенные части могут быть реконструированы с помощью ситуации.

  • употребление прямого порядка слов в вопросах или пропуски вспомогательных глаголов [вы были в школе?]

  • обильное употребление сокращений

  • эмфатических конструкций и слов [она наивна].

  • незаконченность предложений [ты не придешь, она придет].

  • отсутствие артиклей и предлогов [не знаю, будет ли он здесь].

  • особенности словарного запаса [младенец — ребенок — ребенок]

  • употребление простых времен

Особенности письменной речи

  • проводится в форме монолога; время восприятия текста разное; у автора есть время обдумать текст.

  • письменный текст характеризуется развернутым описанием, красивой формулировкой, описанием деталей, точной формулировкой.

  • характеризуется сегментацией текста, при этом текст распадается на абзацы, главы, книги, тома, синтаксические периоды.

  • письменный текст характеризуется сложными синтаксическими конструкциями, употреблением причастия, деепричастного комплекса, инфинитива, деепричастия.

  • отсутствие многоточий, союзов

  • полнота информации, нет неполных предложений

  • повторений, параллельные построения, инверсии.

Значения слов

Лексическое значение любого слова есть та субстанция слова, которая, отражаясь в сознании людей, пользующихся языком, содержит в себе устойчивое представление о вещи или процессе, который этот предмет обозначает.

В используемом языке существует любое слово; таким образом, оно развивает так называемое контекстуальное значение, то есть значение, рассматриваемое как категория, способное приобретать значение, налагаемое на слово контекстом.

Первичное или словарное/первое значение существует как в языке как системе, так и в используемом языке. Оно может иметь эмотивное значение и существовать в языке как система. Оно материализуется как обозначающее объект. Эмоциональное значение имеет отсылки, обозначающие не явления, а чувства и эмоции говорящего к словам [мне так проклято одиноко!]. Иногда слово имеет только эрмотивное значение. [Она не была кокеткой , даже кокеткой ]. Эти слова обозначают человека, который пытается привлечь противоположный пол.Но оба они приобрели уничижительный оттенок значения, и этот оттенок может перерасти в самостоятельный смысл, закрепленный в словарях со специальными эмотивными значениями.

Эмоциональное значение можно найти только в используемом языке. Таким образом, слово имеет контекстуальное эмотивное значение. Контекст часто может показать, следует ли воспринимать слово как объективное выражение или оно может вызывать эмоциональный смысл. [Или стена, или милая милая стена!]. Бесцветный, повседневный термин приобретает эмоциональную окраску. Эмоциональное значение слов играет важную роль в стилистике, а эмоциональную окраску можно рассматривать как этап эмотивного значения.Все, что оказывает сильное воздействие на наши чувства, может рассматриваться как имеющее эмоциональное значение.

Оценочное значение используется как в языке как системе, так и в употреблении. Здесь слова разделены по положительной, отрицательной и нейтральной оценке.

Переносное значение существует только в используемом языке. [Никакой помощи не было нужно]. Слово «помощь» использовалось в переносном значении, заменяя слово «выручать».

Первичные и вторичные значения .

Некоторые словари дают очень расширенный список первичных и вторичных значений слова.Различать их необходимо для стилистических целей, так как некоторые стилистические приемы строятся на взаимодействии этих значений [внутренне — 1) внутри; 2) тайно].

Специальная литературная лексика и термины.

Термины легко придумываются и принимаются, а новые чеканки легко заменяют устаревшие. Таким образом, мы говорим о весьма условном характере терминов. Характерной особенностью терминов является их производная релевантность системе или набору терминов, используемых в той или иной науке, дисциплине или искусстве.

Термин непосредственно связан с обозначаемым им понятием и, в отличие от других слов, направляет ум на существенное качество вещи, явления или действия в представлении ученых. Можно сказать, что термины относятся к стилю науки, но их можно встретить и в стиле газетном, публицистическом и публичном. Однако их функции меняются. Если он используется в литературе, то термин может стать стилистическим приемом. Функция терминов состоит в том, чтобы указать на технические особенности предмета или сделать некоторые ссылки на занятие персонажа.

С ростом общего образования и расширением техники некоторые термины утратили свое качество как термины и перешли в общелитературную или даже просторечную лексику. Этот процесс называется детерминацией, когда слова восстанавливают свою термологическую функцию.

Но термины используются в своей обычной функции в стиле беллетристики; они должны быть легко понятны из контекста, и функция этих слов не терминологическая, а стилистическая.

Если термин, употребляемый в художественном стиле, вызывает у читателя разногласия с текстом, то мы наблюдаем стилистический эффект, вызванный либо специфическим употреблением терминов, употребляемых в собственном значении, либо реализацией двух значений.

Поэтические и высоколитературные слова

Их основная функция – поддерживать особую атмосферу поэзии. Поэтические слова составляют незначительный пласт специальной литературной лексики. В основном это архаичные или очень редко употребляемые высоколитературные слова.В целом они оторваны от общеупотребительной литературной лексики. Использование поэтических слов, как правило, не создает атмосферы поэзии, а заменяет ее выразительность.

Обычный способ образования таких слов — соединение [молодоглазый, румяный]. Поэтические слова и выражения понятны ограниченному кругу читателей. В современной поэзии слова часто употребляются в странных сочетаниях [звук стыда].

Архаичные слова

Эти слова делятся на три группы: архаичные, устаревшие, устаревшие.В процессах старения слов выделяют три стадии:



  • стали редко использоваться; они находятся в стадии постепенного выхода из употребления; это морфологические формы, относящиеся к более ранней стадии развития языка [тебе, ты], соответствующие глагольные окончания [ты mak est ], многие французские заимствования [palfreu]

  • они уже полностью вышли из употребления и до сих пор признаются англоязычными людьми.[я думаю = мне кажется, нет = нет].

  • собственно архаичных слов больше не распознаются в современном английском языке; такие слова были в употреблении в древнеанглийский период, ранее выпали из языка или настолько изменились во внешнем виде, что стали неузнаваемыми [losso = ленивый парень].

Устаревшие слова используются в различных документах и ​​юридическом английском языке. Устаревшие слова используются в основном в поэзии. Архаичные слова также используются для создания оцениваемого эффекта.Таким образом, употребление архаичных слов является астилистическим приемом. В исторических романах они создают атмосферу прошлого. В изображении событий современности они берут на себя функцию собственно стилистического приема. Стилистические функции архаичных слов основаны на временном восприятии события. Даже при употреблении в терминологическом аспекте они создают в высказывании особую атмосферу.

Варварство и иностранизм

Варваризмы — это слова иностранного происхождения, которые не полностью ассимилировались английским языком.Они носят вид заимствования и ощущаются как нечто чуждое нативному языку. Они составляют большую часть английской лексики. Наука, изучающая такие слова, называется этимологией. Однако они считаются периферией литературного языка. Варваризмы стали фактами английского словаря.

Иностранные слова не входят в английский словарь, не зарегистрированы в английских словарях и часто требуют пояснений.

Варварство — категория историческая.Слова входят в класс слов, называемых варваризмами, и многие из них постепенно сливаются с исконно английской лексикой (сознательные, ретрогейтные). И варварства, и иностранные слова широко употребляются в различных стилях, но имеют преимущественно местный колорит, обычаи и привычки описывают условия жизни и относятся к конкретным событиям. Это иностранизмы в художественной литературе и публицистике.

Литературные монеты (без слов)

Неологизм — это новое слово или новое значение устоявшегося слова.Когда слово или значение фиксируется в словарях, оно уже не является новым.

Некоторые слова, предназначенные для употребления в момент речи, обладают свойством временности. Новые чеканки могут стать синонимами некоторых старых слов или заменить их.


  • терминологических отходняков, обозначающих новорождённые понятия, которые могут возникнуть в результате науки или употребляются с необходимостью лучше понять природу явления [комп.].

  • стилистических монет созданы потому, что их создатели стремятся к выразительному высказыванию [вещизму].

  • не-слов придуманы для особого случая [я женат на налогах и свекровь, и дядя, и тетя, и двоюродный брат в пределах дюйма моей жизни].

Общие принципы стандартной классификации английской лексики

Классификация лексики важна для стилистических целей, поскольку некоторые стилистические приемы основаны на взаимодействии различных стилистических аспектов слов. Словарный запас английского языка можно разделить на три основных слоя:



состоит из групп слов, признанных законными членами английского словаря; они имеют не диалектный или местный, а книжный характер, что делало их устойчивыми; литературная лексика состоит из общелитературных, пришитых поэтических, архаичных слов, варваризмов, иностранных слов и литературных чеканок.

универсальный характер, неограниченный в использовании; его можно употреблять во всех стилях языка и во всех сферах деятельности; это самый стабильный слой.

ограничено определенным языковым сообществом или особой местностью; его аспект — это его разговорный характер, что делает его неустойчивым; этот пласт составляют общеупотребительные разговорные слова, жаргонизмы, жаргонизмы, профессиональные слова, диалектные слова, вульгарные слова, разговорные словосочетания.

Все эти три уровня сгруппированы под термином Standard English Vocabulary.Другие группы рассматриваются как специальная литературная лексика [малыш – дитя – младенец]. Нейтральная, общеупотребительная литературная и общеупотребительная разговорная лексика составляют основную часть английской лексики. Они используются как в литературном, так и в разговорном языке. Они являются основным источником синонимии и полисемии. Они плодотворны в производстве новых монет/значений. Самые нейтральные английские слова — односложные. Развитие конверсии является наиболее продуктивным средством словообразования. В отличие от всех остальных групп нейтральные слова можно рассматривать как имеющие особую стилистическую окраску.В письменной речи чаще всего употребляются общеупотребительные литературные единицы, противостоящие разговорным единицам. Всегда можно отличить литературное слово от разговорного. Однако объективных критериев для этого не выработано. Основное различие между синонимами остается стилистическим. Разговорные слова более эмоционально окрашены, чем литературные. Нейтральные слова не имеют степени эмоциональности. И литературные, и разговорные слова имеют верхний и нижний диапазоны. Для литературных слов нижний диапазон приближается к нейтральному слою и имеет тенденцию переходить в нижние слои.Границы между этими слоями размыты. Общеупотребительная разговорная лексика считается частью стандартного словаря английского языка. Он опирается на нейтральную и специальную разговорную лексику. Некоторые лексические единицы близки к нестандартным разговорным группам, например жаргонизмы. Другие слова приближаются к нейтральной части английской лексики. Таким образом, слова «тинейджер» и «хиппи» являются разговорными словами, переходящими в нейтральную английскую лексику. Потому что они теряют свою нестандартность, становятся все более узнаваемыми.

Разговорный язык полон устойчивых выражений [быть на высоте]. Стилистическая функция разных слоев английской лексики зависит от взаимодействия, когда они противопоставляются друг другу. Интересно, что все написанное приобретает большую степень значимости, чем устное. Если устное занимает место письменного или наоборот, это стилистический прием.

Сленг

Сленг, кажется, означает все, что лежит ниже стандартного английского языка.Не существует более или менее удовлетворительного определения этого неоднозначного термина. Ни один другой европейский язык не выделил особый слой лексики и не назвал его сленгом.

Сленг:


  • язык сугубо разговорного стиля, лежащий ниже уровня образованной речи и состоящий из слов или общеупотребительных слов, употребляемых в каком-то особом смысле.

  • специальная лексика, используемая любой группой лиц низкого характера; таким образом, сленг представляется и как специальная лексика, и как особый язык, что вызывает недоумение.

Сленг требует постоянного обновления, чтобы слова заменялись новыми сленгизмами. Многие слова, формально обозначенные как сленг, стали единицами стандартного английского языка [ребенок]. Термин «сленг» следует применять к тем формам английского языка, которые тем или иным образом искажены — фонетически, морфологически или лексически, а также к некоторым элементам, которые можно назвать сверхразговорными. Сленг – это отклонение от установленного низкого уровня разговорной лексики [подвести итоги = быть перебитым, или выйти = бессмыслица].Есть много видов сленга — общественный, домашний, коммерческий, военный. Есть стандартный сленг, который представляет собой способ говорить, используя специальные слова и фразы в каком-то особом смысле. Здесь мы говорим о жаргонизмах.

Жаргон — термин, обозначающий группу слов, существующих в каждом языке, направленный на сохранение тайны внутри той или иной социальной группы.

В основном это старые слова с новыми значениями [louf = шляпа, greese = деньги, охотник на тигров = игрок]. Жаргонизмы носят социальный характер, а не региональный (жаргон воров, спортсменов).Жаргон остается иностранным языком для аутсайдеров любой социальной группы. Сленг не нуждается в переводе, а жаргон — это код. Иногда его узнают на литературном языке страны [веер, педик]. Но в целом жаргонизмы представляют собой особые группы внутри нелитературного слоя слов. Существует общий жаргон для всех социальных групп, понятный каждому.

Профессионализмы используются в определенной профессии, профессии или людьми с общими интересами. Они связаны с терминами.

Профессионализмы — это специальные слова в нелитературном слое английской лексики, хотя термины относятся к литературному слою. Дело в том, что профессионализмы остаются в обращении внутри определенного сообщества, а термины принадлежат науке. Профессионализм однозначен [тинейджеры-рыба = подводная лодка]. Профессионализмы используются в эмоциональных описаниях, чтобы изобразить естественную речь персонажа, показать его психологию.

Диалектные слова находятся в процессе интеграции в английский нейтральный язык, остаются за его литературными границами и их употребление отнесено к определенному слою (нижнему).Они признаны стандартным разговорным английским языком [lassie = девушка, lad = молодой человек, duft = глупый]. Диалектные слова чаще всего встречаются в стиле эмотивного описания. Таким образом, они характеризовали личности посредством речи.

Вульгаризмы — это матерные слова бранного характера [демон, к черту, проклятый] и нецензурные слова. Они носят англо-саксонский характер и никогда не приобретут статус стандартного английского языка, хотя и широко используются.

Разговорные чеканки или не-слова спонтанны.В словарях они не фиксируются. Они бесследно исчезают из языка. Построенные с помощью аффиксов, они основаны на определенных семантических изменениях слов [быть пределом = невыносимо]. Семантические изменения в значении слова могут быть поразительными [необычное = нечетное].

Средства фонетической выразительности

Звукоподражание — воспроизведение звуков, существующих в природе и окружающем мире (ветер, гром, смех). Есть два типа:



  • прямой, то есть имитация звуков, издаваемых одушевленными предметами или животными.

  • косвенный, представляющий собой сочетание звуков, направленное на то, чтобы сделать звучание высказывания отзвуком его смысла.[И шелковистый, грустный, неуверенный/ Шорох каждой пурпурной занавески…] — повторение «с» производит эффект шороха.

Аллитерация направлена ​​на придание произнесению мелодического эффекта, который идет от повторения однотипных звуков (согласных звуков), особенно в начале слов. Он также направлен на придание логического ударения основному понятию (оно не несет никакого лексического или иного значения). Аллюзия глубоко укоренилась в традициях английского фольклора [подул попутный ветерок/полетела белая пена/по борозде шла свободно; Чувство и чувствительность; ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу].

Рифма – повторение в словах одинаковых или сходных терминальных звуковых сочетаний. В стихах рифмующиеся слова обычно располагаются в конце строк, но сходство звукосочетаний может быть разным.



  • полная или падающая рифма представлена ​​одинаковым гласным звуком и следующим за ним согласным в ударном слоге [может — писать, хорошо — стоял].

  • неполная рифма может быть гласной [плоть — пресный — пресс] и согласной [смех — проф, иметь — могила, дорогой — медведь]; его можно воспринять только в письменной форме.
  • Соединение
    — это сочетание слов, составленное так, чтобы оно звучало как одно слово [незабудка].

По способу расположения рифм в контексте: двустишия [ай-ай], тройка [а-а-а], крест [а-б-а-б], обрамление [а-б-б-а]. Внутренней рифмой являются рифмующиеся слова, расположенные внутри строки [Я приношу свежие дожди для жаждущих цветов]

Ритм – это частое или периодическое чередование длинных/кратких, ударных/безударных, высоких/низких чередований однородных единиц речи контрастных отрезков речи.Это главный фактор, который привносит мелодичность в высказывание. Ритм в стихе как стилистический прием представляет собой сочетание идеального метрического рисунка и его вариаций. Это определяется характером слогов, содержащихся в стихе.

Общая классификация выразительных средств и стилистических приемов

1. Выразительные средства и стилистические приемы классифицируются по принципам уровней языка. Мы различаем фонетические, лексические, синтаксические устройства и выразительные средства.Лексико-стилистические приемы и выразительные средства классифицируются по трем принципам:



  • взаимодействие различных типов лексического значения.

Здесь метафора, метонимия, оксюморон, ирония, эпитет, зевгма, каламбур; слова в контексте могут приобретать дополнительные лексические значения, не зафиксированные в словарях. Это значение иногда отклоняется от словарного значения до такой степени, что новое значение становится противоположным первоначальному значению.Переносимое значение всегда будет в большей или меньшей степени зависеть от словарного/логического значения. Это соотношение между двумя типами лексического значения: словарным и контекстным. В контексте слово реализует одно значение. Если реализуются два значения, это затруднит понимание. Когда слово реализует первичное логическое и производное значение, мы регистрируем стилистический прием.

  • взаимодействие между основным словарем и контекстуальными значениями

Этот процесс составляет: метафору, основанную на принципе отождествления двух объектов; метонимия, основанная на замене одного объекта другим; ирония, что является противоположным понятием.

Взаимодействие первичного и производного логического значения. Он состоит из следующего: zeugma, то есть употребление слова в одних и тех же грамматических, но разных семантических отношениях с двумя адаптированными словами; каламбур — стилистический прием, основанный на взаимодействии двух общеизвестных значений слова или словосочетания. Единственная надежная отличительная черта зевгмы от каламбура — структурная. Zeugma — это реализация двух значений с помощью глагола, который сделан для обозначения разных предметов или объектов, тогда как каламбур более самостоятелен и может быть реализован в пределах контекста, абзаца, текста или даже всего романа.



  • взаимодействие логического и эмоционального.

Здесь мы имеем междометия, восклицательные слова, то есть слова, которые мы используем, когда сильно выражаем свои чувства, и о которых можно сказать, что они существуют в языке как условные символы человеческих эмоций. Тоже эпитет.

Эпитет — стилистический прием, используемый для характеристики предмета, указания на некоторые свойства или признаки предмета с целью дать индивидуальное восприятие и оценку этих признаков.

Оксуморон — это комбинация двух слов, в которой значения двух слов противоречат друг другу, будучи противоположными по смыслу.

Усиление некоторых признаков предмета, одно из качеств рассматриваемого предмета делается в той или иной мере существенным (сравнение, гипербола, перифраз, эвфемизм).

Сравнение основано на характеристике одного предмета путем приведения его в контакт с другим предметом, принадлежащим к совершенно другому классу вещей.

Перифраз имеет форму свободного словосочетания или предложения, которое заменяет определенное понятие или вещь.

Эвфемизм — это слово или фраза, используемые для замены неприятного слова или выражения условно более приемлемым.

Гипербола основана на умышленном преувеличении какого-либо признака, существенного для предмета или явления.

Использование устойчивых выражений:

Клише — часто употребляемое выражение, ставшее избитым.

Пословицы и поговорки – это факты языка, которые собраны в словари и имеют типичные признаки, такие как ритм, рифмовка, аллитерация.

Ирония — стилистический прием, основанный на одновременной реализации двух логических значений (словарного и контекстуального), но находящихся в оппозиции друг к другу; таким образом, слово, имеющее положительную оценку, реализует в контексте отрицательную оценку. [Должно быть восхитительно оказаться в чужой стране без гроша в кармане].

Слово, содержащее иронию, маркируется интонацией. Ирония может быть реализована с помощью отдельных слов, обычно прилагательных, наречий или словосочетаний или даже целых предложений.Ирония вряд ли может быть банальной. Естественно, всегда оригинально. Используется в юмористической, сатирической, комической прозе. Ирония – прием, обычно используемый в художественной, публицистической и газетной стилистике. Иронию не следует путать с юмором. Ирония производит сатирический эффект, всегда отрицательный, и это функция текста, тогда как юмор всегда вызывает смех и производит положительную оценку описываемого объекта.

Выразительные средства, основанные на взаимодействии основного и производного значений

Производное логическое значение можно рассматривать как вторичное и производное от первичного посредством метафоры или метонимии.В контексте слово реализует одно значение, если реализуются два значения, оно смешивает разговор. А когда слово реализует первичное логическое и производное значения, мы регистрируем стилистический прием. Такое взаимодействие производного и логического значений представляет собой полисемантический стилистический прием, когда слово материализует несколько значений в контексте [Чем ненавидишь меня, возненавидишь, если когда-либо теперь. Ныне, пока мир склоняется от дел к кресту]. Основное значение слова «ненависть» — «сильно не любить».Это основное значение вызвало к жизни некоторые производные [злорадствовать, испытывать отталкивающее отношение]. Все эти производные значения взаимодействуют с первичным, и эта сеть значений образует полисемантический эффект.

Zeugma — это употребление слова в одном и том же грамматическом, но разном семантическом отношении к двум подогнанным словам [Больной не смог нанести ему визит и плату]. Zeugma обычно реализуется в пределах одного и того же предложения и употребляется в эмотивных стилях (юмористическом, прозаическом, поэтическом).Функция zeugma заключается в создании юмористического эффекта. Zeugma часто используется в рекламе и заголовках для привлечения внимания.

Выразительные средства и стилистические приемы, основанные на взаимодействии эмотивных и первичных значений

К лексико-стилистическим приемам относятся эпитеты, оксюмороны, междометия. Главная особенность состоит в том, что все они в той или иной степени реализуют сочетание первично-словарного и субъективно-эмоционально-оценочного значений.

Логическое значение есть точное значение идеи, предмета, имени, по которому мы узнаём слово.

Эмоциональное значение материализует понятие слова, но в отличие от логического значения имеет отношение не к вещам или явлениям, а к чувствам и эмоциям говорящего по отношению к вещи или к его эмоциям. Поэтому эмотивное значение имеет отношение к вещам, явлениям или идеям через их оценку.

Эмоциональное значение регистрируется в словаре и встраивается в структуру слова. «Хорошо» имеет положительное эмоциональное значение.

Эмоциональное значение присутствует только в используемом языке.Его нельзя зарегистрировать в словаре; каждое слово имеет положительное или отрицательное значение.

Оцениваемое значение может быть положительным или отрицательным. Очень часто языковые оцениваемые значения, ситуативные и эмоциональные значения накладываются друг на друга.

Переносное значение — это понятие, развившееся благодаря некоему впечатлению, произведенному понятием [теплый человек].

Междометия — это слова, которые мы используем, когда сильно выражаем свои чувства, и о которых можно сказать, что они существуют в языке как условные символы эмоций.Их можно разделить на первичные [Ах! Ой!]. Мы расцениваем их как отрицательные. В тексте они имеют эмотивное значение; производная — частично сохранила логическое значение, но эмоциональный смысл сильнее [мальчик, ну и ладно]. Междометия можно разделить на разговорные [боже, ну зачем], книжные [увы], нейтральные [ах, ах].

Классификация эпитетов

Эпитет представляет собой игру логических, эмоциональных, оценочных и образных значений. Он имеет следующую структуру:

прилагательное + существительное [дикий ветер, шумный океан]

глагол + наречие [он горько рассмеялся]

Есть разница между логической атрибуцией и эмотивной.Логическая атрибуция описывает качество, присущее объекту [белый снег], а эпитет описывает качество, не присущее объекту или частично присущее ему [душераздирающая улыбка].

Классификация эпитетов

1. Семантически эпитеты можно разделить на две группы:

а) ассоциированный — указывает на признак, существенный для объекта; они описывают идею, до известной степени присущую понятию предмета [Темный лес — идея цвета]

б) несвязанными являются признаки, используемые для характеристики объекта путем добавления признака, который ему не присущ; удивит читателей неожиданностью и новизной; как правило, они используются для описания юмора [письмо о хлебе с маслом, стандартный вопрос].

Не существует четкого барьера между ассоциированными и неассоциированными эпитетами. Иногда трудно различить эти два понятия [беспокойное море].

2. Мы различаем образные и необразные эпитеты по их образной основе. Образные эпитеты метафорические [лисьи судьбы], метонимические [Холодная война, золотые годы], иронические []

3. Со структурной точки зрения эпитеты могут быть простыми, составными [душераздирающая улыбка], словосочетанием [никчемный мальчик], предложением [он говорил в том, о чем ты собираешься делать -это манера].

4. Изначально эпитеты могут быть банальными [темный лес, холодная война] и гениальными . [радостная горная вершина — эпитет, основанный на метонимическом перифразе].

5. С точки зрения распределения эпитетов различают переносные эпитеты, которые изначально являются логическими признаками и описывают состояние человека, но относятся к одушевленным предметам [бессонная подушка].

Цепочка эпитетов, дающая многогранное изображение предмета [розовощекая, чернолицая молодая женщина].

Оригинальные неассоциативные эпитеты используются в художественной литературе и поэзии в изобилии. В газетном стиле мы можем встретить много падежей словосочетаний и эпитетов предложений. Пробные эпитеты являются сильнейшими выразительными средствами языка в изобилии.

Оксуморон

Оксуморон — стилистический прием, основанный на взаимосвязи первичных логических и эмоциональных типов значений. структурные модели:



  • прилагательное + существительное [сладкая печаль]

  • глагол + наречие [людная пустыня]

Оно может быть банальным [ужасно счастливым] и искренним [гордая влажность].Он может широко использоваться для создания юмористического эффекта в рекламном, публицистическом и художественном стиле.

Антономасие

Антономасия — это взаимодействие между логическим и номинальным значениями слова. Номинальное значение есть то, которое, выражая понятия, указывает на конкретный объект вне его. [Общество теперь представляет собой одну отшлифованную орду, состоящую из двух могучих племен: Зануд и Зануд — geniune antonomasie].

Очень важно знать, что этот прием в основном реализуется в письменной речи, потому что, как правило, заглавные буквы являются единственными сигналами, обозначающими наличие этого стилистического приема.В этом примере употребления антономасии номинальное значение едва улавливается, слишком сильное логическое значение слова. Он призван указать на ведущую, наиболее характерную черту лица или события и в то же время закрепить эту ведущую черту как имя собственное за соответствующим лицом или событием. Это очень популярный прием в стиле беллетристики. В русской литературе его употребляют многие наши классики [Коробочка, Собакевич]. Сейчас он выходит из употребления.Теперь это не ограничивается стилем беллетристики, хотя часто встречается в публицистическом стиле — журналы, статьи, очерки, военный язык [подозреваю, что «Нет» и «Не знаю»…]

Аллюзия

Это косвенная ссылка словом или фразой на исторический, литературный, мифологический, библейский факт или на факт повседневной жизни, сделанный в процессе письма. Использование аллюзии предполагает знание читателем или слушателем факта, вещи или лица, на которые намекают.Как правило, без указания источника. Это одно из заметных различий между цитатой и аллюзией, плюс есть структурная разница.

Таким образом, цитата должна точно повторять формулировку оригинала, тогда как аллюзия есть лишь упоминание слова фразы, которое предполагается известным как аллюзия, служащая сосудом для вливания нового смысла. Аллюзии основаны на накопленном опыте и знаниях читателя. Аллюзия и цитата могут быть превращены в неустоявшиеся выражения, потому что используются только по случаю.

Аллюзия таким образом должна быть известна более фамильярно. Однако иногда аллюзии относятся к вещам, которые нуждаются в комментарии. Аллюзии используются в разных стилях, но их функция одна и та же. Однако обнаружить аллюзию не всегда легко [Жучка в небе для железнодорожника. — Естественно, что многие знают припев песни «Когда умрешь, получишь пирог в небе». Железнодорожникам было дано много обещаний, но не более того].

Аналог

Сравнение — это стилистический прием, основанный на усилении какого-либо признака рассматриваемого понятия [Ты ведешь себя как дикарь.- подчеркивается черта дикости]. Объект, сравниваемый посредством сравнения, принадлежит к разным классам [Он сложил себя зонтиком]. В то время как логическое сравнение означает взвешивание двух предметов, принадлежащих к одному классу предметов, с целью установления различия [такой же умный, как его мать], структурно сравнение предполагает союзы [как, как… как, как… если, кажется , Посмотрите]. Сравнение и метафора различаются только по своей структуре. сравнение распадается на банальное [занят как пчела] и гениальное.Структурно сравнение может быть простым и устойчивым [Его ум был беспокойным, но он работал повсеместно, и мысли дергались в его мозгу, как осечки неисправного карбюратора]. Слово «придурок» в своем микроконтексте, как и в сочетании с «мыслями», является случаем метафоры, которая приводит к сравнению (… осечки…), где слово «придурок» несет свое логическое значение. Связующим понятием является движение «рывками», которое имеет сходство с работающим карбюратором. Сравнение широко используется в художественном и публицистическом стилях.

Перифраз

Перифраз – это стилистический прием, имеющий форму свободного словосочетания или предложения, заменяющего определенное понятие или вещь. Это использование более длинной фразы вместо возможной более короткой формы выражения. Ее можно разделить на логическую, в основе которой лежит одно из неотъемлемых свойств объекта или, может быть, особенности описываемого объекта [место назначения = Лондон, самая простительная из человеческих слабостей = любовь].Образный перифраз строится на метафоре, метонимии, иронии [Солнце = пунктуальный слуга всех дел, жениться = связать себя узами брака]. Метафора или метонимия обычно представляют собой одно слово, тогда как метономический или метафорический перифраз представляют собой словосочетания, из которых нельзя исключить ни одного элемента. Перифразы можно разделить на банальные, устоявшиеся словосочетания, вроде клише, едва регистрируемых как перифразы [жена = моя лучшая половина, женщины = прекрасный пол] и гениальные [я понимаю, что ты беден и хочешь заработать денег, ухаживая за мальчиком, сынок , который был так преждевременно лишен того, что никогда не может быть заменено].Перифразы также могут быть историческими [Король = Лорд-победитель] и политическими, прочно связанными со сферой применения и эпохой, в которой они использовались. Перифразы встречаются в газетном и художественном стиле.

Эвфемизм

Разновидность перифразии называется эвфемизмом. Это слово или фраза, используемые для замены неприятного слова или выражения на условно более приемлемое [умереть — уйти — истечь — больше не быть].Таким образом, эвфемизм является синонимом мягкого действия. Иногда этот эффект называют «отбеливающим устройством». Лингвистическая особенность эвфемизма заключается в следующем: каждый эвфемизм должен вызывать в уме определенный синоним, а синоним должен следовать за эвфемизмом, как тень [обладать буйным воображением — рассказывать истории в соответствующем контексте — лгать]. Такие синонимы можно придумать заново. Эвфемизмы являются выразительными средствами языка и их можно найти во всех книжных словарях. Их можно рассматривать как стилистические приемы, поскольку они напрямую отсылают ум к понятию, а не через посредство другого слова.Выделяем несколько групп эвфемизмов по сфере применения: религиозные, нравственные, медицинские, парламентские. Жизнь эвфемизма коротка. Очень скоро они становятся тесно связанными с референтом и уступают место вновь придуманному слову или словосочетанию. Политические эвфемизмы на самом деле являются преуменьшением. Их цель — ввести общественное мнение в заблуждение и более деликатно выразить неприятное. Иногда неприятные места даже искажаются с помощью эвфемизмов. Подлинный эвфемизм должен вызывать слово, которое он обозначает, и он всегда является результатом некоторого преднамеренного столкновения двух синонимов [женщина определенного типа — шлюха].Для некоторых литературных направлений были характерны перифразы и эвфемизмы, породившие даже термин «перифрастический стиль». Вскоре это привело к более прямому способу описания вещей.

Гипербола

Гипербола — стилистический прием, предназначенный для усиления одного определенного свойства описываемого объекта. Его можно определить как преднамеренное преувеличение или преувеличение чувства или свойства, существенного для объекта (в отличие от перифразии).В крайней форме это преувеличение доводится до алогичной степени, иногда до некоего абсурда [Он был так высок, что я не был уверен, есть ли у него лицо]. Как и многие стилистические приемы, гипербола может утратить свое качество стилистического приема при частом повторении и стать единицей языка как системы, воспроизводимой в речи в неизменном виде [напуган до смерти, я дам миру его увидеть]. Гипербола отличается от простого преувеличения тем, что ее следует понимать как преувеличение.Русский лингвист Потебня утверждает: «Гипербола есть результат всякого опьянения эмоцией, которая мешает человеку видеть вещи в истинном измерении; и читатель не увлекается эмоцией писателя, гипербола становится простым преувеличением». Таким образом, гипербола — это прием, обостряющий способность читателя к логической оценке высказывания. Это достигается пробуждением идеи чувства, где мысль берет верх, но не в ущерб чувству.

Использование устойчивых выражений

Устоявшееся выражение – очень широкое понятие, охватывающее такие понятия, как фразеологизмы, идиомы и фразовые глаголы. Установочные выражения можно разделить на две группы: логические и образные. Последние имеют образную основу. Фразеологизмам свойственна устойчивость формы. Они рассматриваются как устойчивые выражения, готовые к использованию в качестве клише.

Фразеологизмы являются выразительными средствами, при этом они частоупотребительны и не имеют оригинальности.Как правило, они имеют эмотивное значение [упасть как горячая картошка = остановиться].

Признаки фразеологизмов:


  • стабильность формы

  • презумпция образной базы

  • эмоциональная раскраска

  • принадлежащий к устной разновидности языка

В языковых исследованиях существуют две тенденции, связанные с проблемой слова.

1. аналитический – стремится отличить один компонент от другого

2.синтетический — объединить части комбинации в стабильную единицу

Они по-разному трактуются в лексикологии и стилистике. В лексикологии части устойчивой лексической единицы могут быть разделены для научного исследования характера сочетания и анализа компонента. В стилистике мы анализируем компоненты, чтобы получить искомый писателем коммуникативный эффект. И вот мы подошли к клише.

Клише обычно определяют как выражение, ставшее избитым и избитым.В этом разделении отсутствует один момент: клише стремится к оригинальности, в то время как оно утратило эстетическую порождающую силу, которой оно когда-то обладало. Всегда есть противоречие между тем, к чему стремятся, и тем, что достигается [розовые мечты о пользе, зрелость = старость]. Определения из словарей показывают, что клише — это уничижительный термин, и необходимо избегать всего, что можно назвать этим именем. Дело в том, что большинство широко фиксируемых словосочетаний, принятых в языке, несправедливо отнесены к клише.Клише не зарегистрированы в словарях. Фразеологизмы есть, и встречаются они в разных стилях (художественные, газетные, официальные документы). Клише может быть составной частью других стилистических приемов (устойчивой метафоры, сложных образных образов).

Пословицы и поговорки

Они собраны в специальные словари. Особенности: рифма, ритм, аллитерация. Пословицы – это краткие высказывания, в сжатой форме отражающие накопленный жизненный опыт общества, служащие условной фразеологической символикой для абстрактных идей.Обычно образные, законченные предложения, логически выстроенные. Поговорка обозначает понятие и имеет номинативную функцию [подливать масла в огонь — ругать кого-л.]. При правильном оформлении пословицы и поговорки никогда не употребят своей свежести и силы. Пословицы и поговорки можно рассматривать как выразительные средства литературы; эмоционально окрашены и трудны. Обычно они строятся на каком-то образе. Когда пословица употребляется в неизменном виде, она является выразительным средством. Когда в модифицированном варианте принимает на себя один из признаков стилистического приема.Приобретает стилистическое значение, не становясь стилистическим приемом [Вы знаете, с какой стороны закон намазан маслом — составлен из — Его хлеб намазан маслом с обеих сторон]. У нас есть разложение фразы. Встречается в художественной литературе, газетах, эмоциональной прозе, заголовках. Пословица предполагает одновременное применение двух значений: основного и расширенного/контекстуального.

Эпиграммы и цитаты

Эпиграммы — это стилистические приемы, похожие на пословицы.Разница лишь в том, что эпиграммы придуманы людьми, чьи имена нам известны, а пословицы — придуманы народом. Эпиграммы — это короткие остроумные высказывания, показывающие гениальный склад ума составителя. В них всегда есть что-то литературно-книжное, что отличает их от пословиц. Они обладают производящей функцией и самодостаточны. Предложение принимается как словосочетание и часто становится частью языка в целом. Краткость — существенная черта эпиграммы [Могуществен тот, кто побеждает самого себя].Фактически эпиграмма является надфразовой единицей по смыслу, но не по структуре. Поэзия эпиграмматична по своей сути. Он всегда стремится к краткости выражения, оставляя читателю удовольствие от расширения идеи. Цитата — это повторение фразы или утверждения из книги, используемое авторитетом в качестве иллюстрации или доказательства, используемого в качестве основы для дальнейших рассуждений по поводу факта. Повторяя отрывок в новом окружении, мы придаем высказыванию важность, которой оно могло бы не иметь в том контексте, в котором оно изначально использовалось.Плюс мы создаем стабильную языковую единицу. И то, что цитируется, должно быть достойным цитирования, поскольку цитата неизбежно будет иметь некоторую степень обобщения. Цитаты обычно выделяются в тексте кавычками или другими графическими средствами.

Цитата – это точное воспроизведение фактического высказывания определенного автора. Это отголоски чьих-то слов. Поэтому звуки, когда они цитируются, претерпевают тонкие изменения. Первоначально они являются единицами текста, к которому они принадлежат, но после цитирования они перестают занимать место в стопке.Цитата всегда противопоставляется другому предложению в тексте своим большим смыслом и значением. Он имеет два значения: основное и прикладное. В отличие от эпиграмм они не обязательно должны быть короткими. Цитаты также используются в эпиграфах. В этом случае цитаты обладают большой ассоциативной силой и вызывают коннотативные значения.

Общая классификация синтаксических выразительных средств и стилистических приемов

Синтаксис — это раздел науки о языке, изучающий отношения между словами, словосочетаниями и более крупными видами высказываний.По Гальперину выделяют четыре группы синтаксических выразительных средств и стилистических приемов:

1. Композиционные модели синтаксических расположений (стилистическая конверсия, обособленные конструкции, параллельные конструкции, хиазм, повтор, перечисление, саспенс, кульминация, антитеза)

2. Особые способы соединения частей высказывания (асиндентон, полисиндентон, разрывно-предложение)

3. Особенности употребления разговорных конструкций (многоточие, пауза в повествовании, вопрос в повествовании, произнесенная/непроизнесенная речь)

4.Стилистическое использование структурного значения (риторические вопросительные литоты).

В отличие от других синтетических выразительных средств языка, используемых в дискурсе, синтаксические стилистические приемы выступают как конструктивно направленные и оказывающие целенаправленное воздействие на читателя. Когда в диалоге используются параллельные конструкции, — это выразительное средство, когда в авторской речи — стилистический прием. Структурно-синтаксические стилистические приемы всегда находятся в особых отношениях с задействованной интонацией. Чем эксплицитнее выражены структурно-синтаксические отношения, тем слабее будет интонационный рисунок, вплоть до исчезновения и наоборот.Способность служить связью является неотъемлемым качеством большого количества слов и, возможно, если они поставлены в положение, которое требует продолжения или описания события. Внимательно следить за связью частей высказывания и проверять взаимозависимость между его частями часто бывает по-разному либо из-за отсутствия тождественных знаков (асиндотон), либо из-за наличия слишком большого количества одинаковых знаков (полисиндотон). Эмоциональные синтаксические конструкции, характерные для устной разновидности языка, иногда весьма эффектно используются для изображения эмоционального состояния персонажей.Они могут даже использоваться в отдельных случаях в повествовании автора, и имеют ту же особенность. Когда такие конструкции входят в монолог, они приобретают качества стилистического приема. По аналогии с прозрачностью значения, в котором слова употребляются не в их логическом смысле, синтаксические структуры могут также употребляться в значениях, отличных от их основного. Каждая синтаксическая структура имеет свою функцию, называемую ее структурным значением. Когда структурное слово используется в какой-либо другой функции, можно сказать, что оно приобретает новое значение, подобное лексическому переносному значению.

Стилистическая и грамматическая инверсия

Порядок слов является важной синтаксической проблемой во многих языках. В английском языке он имеет «приемлемо фиксированный порядок слов», по словам Джасперсона: подлежащее + сказуемое + дополнение [талант у него есть, капитал у него нет] — здесь эффект инвертированного порядка слов подкрепляется антитезой и параллельной конструкцией. В отличие от грамматической инверсии, стилистическая инверсия не изменяет структурного значения предложения в высказывании, но выполняет некоторую структурную функцию.Стилистическая инверсия направлена ​​на придание поверхностному смыслу высказывания логического ударения или дополнительной эмоциональной окраски. Таким образом, определенный интонационный рисунок — неизбежный спутник инверсии. Стилистическая инверсия не является нарушением норм стандартного английского языка. Это практическая реализация того, что возможно в самом языке.

Шаблоны :


  • объект ставится в начале предложения

  • атрибут ставится после слова, которое он изменяет (пост-позиция, используется, когда три или более атрибута) [с усталыми и изношенными пальцами].

  • предикатив стоит перед подлежащим [Хорошая щедрая молитва была]

  • предикатив стоит перед словом-ссылкой, и оба помещаются перед подлежащим [Грубый я в своей речи]

  • модификатор наречия ставится в начале предложения [С нетерпением я желал завтрашнего дня]

  • и модификатор, и сказуемое стоят перед подлежащим [Вошел мистер Риквик. Вниз упало дыхание]

Эти пять моделей составляют наиболее распространенные и признанные модели инверсий, но в современной английской и американской поэзии существует тенденция экспериментировать с порядком слов, которые делают язык понятным.Инверсия как стилистический прием всегда смыслообусловлена. Существует тенденция учитывать инверсию в поэзии по ритмичным или соображениям, что может быть правдой, но не хватает одной точки зрения, что талантливые поэты никогда не будут жертвовать смыслом для формы. Перевернутый порядок слов является одной из форм так называемых эмфатических конструкций.


Поделись с друзьями:

2.1. Выразительные средства и стилистические устройства Выразительные средства

Выразительный Средства языка — это эти лингвистические формы и свойства, которые имеют потенциал сделать высказывание эмфатичным или выразительным.Их можно найти на всех уровнях — фонетическом, графическом, морфологические, лексические или синтаксические.

Выразительный средства и стилистические приемы имеют много общего, но не полностью синонимы. Все стилистические приемы относятся к выразительным средства, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами. фонетический такие явления, как высота голоса, паузы, логическое ударение и протяжность, или отрывистое произношение выразительны, но не стилистичны устройства

Морфологический такие формы, как уменьшительно-ласкательные суффиксы, могут иметь выразительный эффект: girlie, поросенок, собачка, и т. д.Неожиданное использование одноразовых слов автора, таких как: He стеклостед его роман с этой кинозвездой (Люди) это еще один пример морфологических выразительных средств.

Лексический выразительные средства могут быть проиллюстрированы особой группой усилители — ужасно, ужасно, абсолютно, и т. д. или слова, которые сохраняют свое логическое значение при использовании категорически: Это был а очень специальный вечер/мероприятие/подарок.

Там также специальные грамматические формы и синтаксические модели приписывая выразительность, например: I сделать знать ты! Я очень зол на , что собака твоя! Что ты следует обмануть меня! Только если я мог бы помочь вам!

Стилистический устройства

А стилистический прием – это литературная модель, в которой смысловые и структурные черты смешиваются так, что они представляют собой обобщенный шаблон.

проф. И. Р. Гальперин называет стилистический прием порождающей моделью, когда через частое употребление языковой факт превращается в стилистический устройство. Таким образом, мы можем сказать, что некоторые выразительные средства превратились в стилистические приемы, которые представляют собой более абстрактную форму или набор формы. Стилистический прием сочетает в себе некоторое общее семантическое значение с определенная языковая форма, приводящая к стилистическому эффекту. Это похоже на алгоритм, используемый для выразительной цели. Например, взаимодействие, взаимодействие или столкновение словаря и контекстуального значения слов вызовут такие стилистические приемы, как метафора, метонимия или ирония.

То характер взаимодействия может быть аффинити (подобие по природе), близость (близость в месте, времени, порядке, появлении, отношении) или контраст (оппозиция).

Соответственно есть метафора, основанная на принципе сходства, метонимия, основанная на на близости и иронии, основанной на оппозиции.

То эволюцию такого стилистического приема, как метафора, можно проследить из четыре примера, демонстрирующие этот лингвистический механизм (взаимодействие словарного и контекстуального значения на основе принципа родство):

1. Мой новое платье такое же розовое, как этот цветок: сравнение (основание для сравнения — окраска цветка).

2. Ее щеки были красны как тюльпан: simile (фон для сравнения — цвет/красота/здоровье/свежесть)

3. Она настоящий цветок: метафора (почва для метафоры — хрупкая/душистая/нежная/красивая/беспомощная…).

Мой любовь это красная, красная роза: метафора (почва для метафоры — страстный, красивый, сильный…).

4. Рубин губы, золотые волосы, белоснежная кожа: банально метафоры так часто употребляются, что едва ли имеют какой-либо стилистический смысл. власть ушла, потому что метафора умирает от чрезмерного использования. Такие метафоры также называют избитым или даже мертвым.

А известный литературный пример неповиновения автора неумеренным использование банальных метафор — Сонет В. Шекспира 130

Мой глаза госпожи совсем не похожи на солнце;

коралловый гораздо более красный, чем красный цвет ее губ;

Если снег должен быть белым, отчего же груди у нее сероватые;

Если волосы — провода, черные провода растут у нее на голове.

я видели дамасские розы, красные и белые,

Но таких роз я не вижу на ее щеках;

И в некоторых духах больше восторга

Чем в дыхании, что от моей любовницы воняет.

я люблю слушать, как она говорит, но хорошо знаю

Тот музыка звучит гораздо приятнее;

я даруй, я никогда не видел, чтобы богиня уходила;

Мой хозяйка, когда идет, топчет землю.

И но, ей-богу, я считаю свою любовь редкой

В виде любой она опровергнута с ложным сравнением.

То неожиданнее, тем менее предсказуемо основание для сравнения тем выразительнее метафора, которая в данном случае приобрела особое значение. название подлинной или аутентичной метафоры. Ассоциации, предложенные подлинные метафоры разнообразны, не ограничиваются каким-либо определенным числом и стимулируются индивидуальным опытом или воображением.

2.2. Разное классификации выразительных средств

В несмотря на веру в то, что риторика является устаревшей дисциплиной, она риторика, которую мы находим в большинстве терминов современной стилистики обычно использует в качестве своего метаязыка.Риторика – первоисточник информации о метафоре, метонимии, эпитете, антитезе, хиазм, анафора и многое другое. Классическая риторика дала нам по-прежнему широко используются термины, тропы и фигуры речи.

Тот Вот почему, прежде чем приступить к изучению новых стилистических теорий и открытий хорошо оглянуться назад и увидеть то, что было там на протяжении веков. То проблемы языка в античные времена стали заботой ученых из-за необходимости комментировать литературу и поэзию. Этот необходимость была вызвана тем, что мифология и лирика являлся учебным материалом, на котором молодежь воспитывалась, училась читать и писать и вообще образованный.Анализ художественных текстов помогли перенести в сферу ораторского искусства первые философские понятия и понятия.

То Первая лингвистическая теория, названная софистикой, появилась в V в. век 3. C. Оратория играла первостепенную роль в социальной и политической жизни Греции, поэтому искусство риторики превратилось в школа.

Античный традиция приписывает некоторые из фундаментальных риторических понятий Греческий философ Горгий (483-375 В. С). Вместе с другим ученым по имени Трасимах. они создал первую школу риторики, принципы которой впоследствии разработан Аристотелем (384-322 В.С.) в его книгах «Риторика» и «Поэтика».

Аристотель дифференцированный литературный язык и разговорный язык. Это первое теория стиля включала 3 подразделения:

• выбор слов;

• слово комбинации;

• цифры.

1. В подбор слов входили лексико-выразительные средства, такие как иноязычные слова, архаизмы, неологизмы, поэтические слова, одноразовые слова и метафоры.

2. Комбинации слов включали 3 вещи:

а) порядок слов;

б) словосочетания;

в) ритм и период (в риторике полное предложение).

3. Фигуры речи. В эту часть вошли только 3 устройства, используемые античные авторы всегда в том же порядке:

а) антитеза;

б) созвучие двоеточий;

в) равенство двоеточий.

А двоеточие в риторике означает один из разделов ритмического периода в Греческий хор, состоящий из последовательности от 2 до 6 футов.

Позже вклады других авторов были внесены в искусство речи и писать так, чтобы наиболее полная и развитая античная система, дошедший до нас, называется эллинистическим Система римской риторики.

Это разделил все выразительные средства на 3 большие группы: Тропы, Ритм (фигуры речи) и типы речи.

А сжатое описание этой системы дает представление о том, насколько мы обязаны античной традиции в современных стилистических исследованиях.

Выразительные средства (em) и стилистические приемы (sd)

В В лингвистике существуют разные термины для обозначения тех или иных средства, с помощью которых писатель достигает своего эффекта.выразительные средства, используются стилистические средства, стилистические приемы и другие термины. без разбора. Необходимо проводить различие между выразительные средства и стилистические приемы. Все стилистические средства язык можно разделить на выразительные средства, которые используются в некоторых специфический способ и специальные приемы, называемые стилистическими приемами. То выразительные средства языка – это фонетические средства, морфологические формы, средства словообразования и лексические, фразеологических и синтаксических форм, которые функционируют в язык для эмоционального или логического усиления высказывания.Эти интенсифицирующие формы языка были закреплены в грамматиках. и словари. Некоторые из них нормализованы, и хорошие словари назовите их усилителями. В большинстве случаев они имеют соответствующие нейтральные синонимичные формы.

То Самыми сильными выразительными средствами любого языка являются фонетические. Подача, мелодия, ударение, пауза, протяжное протяжение определенных слогов, шепот, певчая манера речи и другие способы использования голос более эффективен, чем любые другие средства для усиления высказывание эмоционально или логически.Среди морфологических выразительность означает употребление настоящего неопределенного времени вместо Прошедшее неопределенное время должно быть упомянуто первым. Это уже было признается особым средством и именуется исторической современностью. Описывая некоторые прошлые события, автор использует настоящее время, тем самым достигается более яркое представление происходящего.

Словоупотребление «должен» во втором и третьем лице также может рассматриваться как выразительное означает.

Он сделает это = (Я должен заставить его сделать это)

Он должен это сделать = (Это необходимо ему это сделать)

Среди словообразование означает, что мы находим очень много форм, которые служат для создания сделать высказывание более выразительным и свежим или усилить его.То уменьшительно-ласкательные суффиксы в виде — у (т.е.), — пусть, е. г. милый, милый, ручей, ручеек, добавьте эмоциональной окраски словам.

Определенный аффиксы приобрели такую ​​выразительность, что начинают функционирующие как отдельные слова, вбирающие в себя все обобщающее значение обычно они присоединяются к разным корням, например: -ism и логи.

В лексическом уровне существует великое множество слов, которые в силу своего внутренняя выразительность, составляют особый слой. Есть слова только с эмоциональным значением, как междометия, слова, которые имеют оба референциальное и эмоциональное значение, как и некоторые качественные прилагательные, слова, принадлежащие к особым группам литературного английского языка или нестандартного английского языка (поэтический, архаичный, сленговый, вульгарный и т.) и некоторые другие группы.

То же самое можно сказать о набор выражений языка. Пословицы и поговорки, а также catch — слова для значительного числа языковых единиц, которые служат сделать речь более выразительной, главным образом с эмоциональной точки зрения Посмотреть. Их использование в повседневной речи трудно переоценить. Немного эти пословицы и поговорки настолько хорошо известны, что их употребление в процесс общения проходит почти незаметно.

Выразительные средства, язык изучаются соответственно в учебниках по фонетике, грамматике, лексикология и стилистика.Однако стилистика наблюдает не только характер выразительного средства, но и его потенциальная способность становится стилистическим приемом.

Что тогда это стилистический прием? Это сознательное и преднамеренное литературное использование некоторых фактов языка, включая EM в в котором наиболее существенные черты как структурные, так и семантические языковые формы поднимаются до обобщенного уровня и тем самым представляют генеративная модель. Большинство стилистических приемов можно рассматривать как направленные при дальнейшем усилении в соответствующем ЭМ.

Это сознательное преобразование языкового факта в стилистический прием наблюдали некоторые лингвисты, чей интерес к научным исследованиям ушел выходит за рамки грамматики.

То рождение SD не случайно. Языковые средства, которые используются с более или менее определенные цели общения и в одних и тех же функции в различных отрывках письма, начинают постепенно развиваться новые возможности, более широкий набор функций и стать относительным средством языка.Пожалуй, правильнее было бы сказать, что в отличие от выразительные средства, стилистические приемы – это образцы языка тогда как выразительные средства не образуют шаблонов. Они такие же, как слова сами по себе, они являются фактами языка и как таковые являются или должно быть, прописано в словарях.

Взаимосвязь между выразительные средства и стилистические приемы могут быть сформулированы в терминах теория информации. Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемость, чем стилистические приемы.Последний может появиться в среда, которая может казаться чуждой и поэтому лишь слегка или совсем не предсказуемо. Выразительные средства широко используются в языке, и поэтому легко предсказуемы. Стилистические приемы несут больший объем информации, потому что если они вообще предсказуемы, они менее предсказуемы, чем выразительные средства. Это следует, что стилистические приемы следует рассматривать как особый код который еще предстоит расшифровать.

Не каждое стилистическое использование языковой факт будет подпадать под термин SD.Есть практически неограниченные возможности представления любого языкового факта в том, что расплывчато называется это стилистическое использование.

Фонетический Выразительные средства и стилистические приемы

Это это то, как звучит слово, фраза или предложение. Звук большинства слова, взятые по отдельности, не будут иметь никакой эстетической ценности. это в сочетании с другими словами, что слово может приобрести желаемое фонетический эффект. Следует отметить, что фонетическая стилистика устройства не используются по отдельности.

Звукоподражание

Звукоподражание представляет собой комбинацию звуков речи, целью которой является имитация звуков производимые в природе (ветер, море, гром и т. д.) вещами (машинами или инструменты и др.), людьми (пение, смех) и животными. Следовательно отношение между звукоподражанием и явлением, которое оно предполагает представлять является одним из метонимии. Есть две разновидности звукоподражания: прямые и косвенные.

Прямой звукоподражания это содержится в словах, имитирующих естественные звуки, например ding-dong, треск, треск, кукушка .Эти слова имеют разную степень имитативности. Некоторые из них немедленно вспомните, что издает звук. Другие требуют проявления определенного воображения, чтобы расшифровать его.

Косвенный звукоподражания требований упоминание о том, что издает звук, как шелест занавесок в следующая строка.

А шелковый, печальный, неуверенный шорох каждой пурпурной занавески .

Косвенное звукоподражание – это сочетание звуков, целью которого является воспроизведение звука высказывание является эхом его смысла.Иногда его называют «эхо письмо». Пример: И шелковистый, печальный, неуверенный шорох каждой пурпурной занавески» (Э. А. По), где повторение звук [с] на самом деле производит звук шелеста занавески.

Различие между выразительными средствами и стилистическими средствами языка

ЛЕКЦИЯ 1

Стилистика как раздел языкознания. Выразительные средства и стилистические приемы.

Вопросы для обсуждения:

Объект и задачи стилистики

Выразительные средства языка

Стилистические приемы языка

Различие между выразительными средствами и стилистическими средствами языка

Ключевые слова: стиль, лингвистика, области исследования, выразительные средства, стилистические приемы, языковые средства, функциональные стили, фразеологические и синтаксические формы, морфологические выразительные средства, фонетические выразительные средства, лексический уровень, синтаксический уровень

1 .Стилистика, иногда называемая лингвистикой, представляет собой раздел языкознания, изучающий результат акта общения, исследующий систему взаимосвязанных языковых средств, служащих определенной цели в общении. Исследуются языковые возможности повышения выразительности высказывания, уделяя большое внимание анализу стилистических средств языка, их природы и функций, их классификации и возможной интерпретации дополнительных значений, которые они могут нести в сообщении.

Одной из задач, поставленных перед стилистикой, является тщательное изучение всех изменений лексики, устойчивых словосочетаний, грамматических конструкций, их функций, оценка любого отклонения от установленной нормы, классификация ошибок и недочетов в словесной речи. -чеканка.

Стилистика имеет две отдельные области исследования.

Первая область исследования касается системы специальных языковых средств, служащих для достижения желаемого эффекта, называемых стилистическими средствами языка.Стилистические средства языка можно разделить на выразительные средства и стилистические приемы.

Вторая область исследования стилистики — это определенные типы текстов, различающиеся по разным аспектам коммуникации, называемые функциональными стилями языка.

Таким образом, стилистика – это лингвистический предмет, изучающий систему стилистических приемов и выразительных средств, а также функциональные стили языка.

2. Все стилистические средства языка можно разделить на выразительные средства и стилистические приемы.

Выразительными средствами языка являются те фонетические средства, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые служат в языке для эмоционального или логического обострения высказывания. Эти формы описаны в учебниках лексикологии, стилистики, грамматики и различных словарях. Словари обозначают их как усилители.

В большинстве случаев им соответствуют нейтральные синонимичные формы.

Самыми сильными выразительными средствами являются фонетические. Среди фонетических средств выразительности выделяют такие, как высота звука, мелодия, ударение, пауза, шепот и другие.

Среди морфологических выразительных средств следует упомянуть употребление настоящего неопределенного времени вместо неопределенного прошедшего времени. Это было признано особым средством и названо Историческим Настоящим. При описании какого-либо прошедшего события автор использует настоящее время, чем добивается более яркого выражения мысли.



Использование должен во втором и третьем лице также может рассматриваться как выразительное средство:

?Он должен это сделать?. (Я заставлю его сделать это).

Среди словообразовательных средств мы находим формы, делающие высказывание более выразительным и свежим. Уменьшительно-ласкательные суффиксы в виде -у (т.е.), -лет, например: дорогой — дорогая; stream — ручеек, добавьте эмоциональной окраски словам.

На лексическом уровне существует великое множество слов, имеющих только эмотивное значение, например междометий, слов, имеющих как референтное, так и эмотивное значение, слов, сохраняющих двоякое значение: денотативное и коннотативное; слова, принадлежащие к особой группе литературного английского или ненормативного английского (поэтический, архаичный, сленговый, вульгарный и т. д.).

То же самое можно сказать и о устойчивых выражениях языка. Пословицы и поговорки служат для того, чтобы сделать речь более выразительной.

На синтаксическом уровне много синонимичных конструкций, где секунда в каждой паре содержит эм?фатические элементы:

1) Такого фильма я еще не видел. Такого фильма я еще не видел.

2) Мистер Смит пришел первым. Первым пришел мистер Смит.

Эти выразительные средства широко используются в стилистических целях.

3. Стилистический прием — это сознательное и преднамеренное литературное использование некоторых фактов языка (включая выразительные средства), в котором обобщаются наиболее существенные черты языка.

Проблемный вопрос : Какую функцию выполняют стилистические приемы в тексте?

Большинство стилистических приемов рассматриваются как направленные на дальнейшее усиление эмоционального или логического акцента, содержащегося в соответствующих выразительных средствах.

Стилистические приемы всегда должны выполнять в тексте какую-то функцию, кроме того, они несут дополнительную информацию. Представление о том, что слова обладают несколькими значениями, порождают такие стилистические приемы, как метафора, метонимия, ирония, эпитет и другие. Таким образом, метафора есть сознательное интенциональное усиление семантических свойств слова: «О, Дождь?» — сказал Мор. Он заключил ее в большие объятия. (Дж. Мердок)

Словарное значение глагола ?envelop? это «завернуть, покрыть со всех сторон».Контекстное значение — «обнимать».

Говоря о стилистических приемах, следует упомянуть случаи, когда два и более выразительных средства или стилистических приема встречаются в одном высказывании. Такие кластеры стилистических приемов называются конвергенцией.

4. Типические черты пословиц и поговорок служат основой стилистического приема, называемого эпиграмой, т. е. краткости, ритмичности и других свойств пословиц:

1. Красивое всегда радует.(Дж. Китс).

2. Сладкое удовольствие после боли. (Дж. Драйден)

3. Чего глаз не увидит, то желудок
не расстроится. (Дж. К. Джером)

Эти фразы не пословицы, а произведения писателей и поэтов. Когда такие фразы используются в тексте, они накапливают большую эмоциональную силу и функцию и легко становятся стилистическим приемом.

То же самое можно сказать и о синтаксисе. Типичные структурные особенности устной речи — нарушение порядка слов, пропуск отдельных частей предложения, повторение отдельных слов — могут усиливаться и приобретать обобщенный статус.Результатом этих стилистических трансформаций являются такие стилистические приемы, как инверсия, параллельные построения, хиазмы и т. д.

Важно знать, что стилистическое использование выразительных средств не обязательно должно приводить к формированию стилистического приема . Например, повтор широко используется в народных песнях, стихах и устной речи для придания нашей речи эмоциональности и выразительности, но нельзя сказать, что в таких случаях мы используем стилистический прием:

В сырую погоду

Мы не должны волноваться.

В холодную погоду

Нельзя ругать.

Вопросы

1. Что такое стилистика?

2. Что исследует стилистика?

3. Какая задача ставится перед стилистикой?

4. Охарактеризуйте две области исследования стилистики.

5. В чем особенность выразительных средств?

6. Какова языковая природа стилистического приема?

7.Чем отличаются выразительные средства от стилистических приемов?

Литература:

1. Ахманова О. С. Лингвостилистика. Теория и метод. М., МГУ, 1972

2. Андерсон В. Э. Написанное слово. Некоторые варианты использования английского языка. Оксфордский университет, 1971

3. Арнольд И. В. Английское слово. М., Высшая школа, 1973

4. Гальперин И.Р. Стилистика М., Высшая школа, 1977

5. Мерри, Дж. Миддлтон.Проблемы стиля. Лдн, 1961

6. Тернер Г. В. Стилистика. Книги Пегим, 1975

7. Уорнер А. А. Краткое руководство по английскому стилю

8. ???????????? ?.?. ?????? ???? ????????????. ?., ?қ??????, 1995

9. www.linguistlist.org

ЛЕКЦИЯ 2


Дата: 12.06.2016; посмотреть: 2553


(PDF) Роль синтаксических выразительных средств в англоязычных экономических СМИ

ijel.ccsenet.org Международный журнал английской лингвистики Vol. 10, № 5; 2020

17

с предложением синтаксической конструкции высказывания (фиксированной расстановки), образующей смысловое и лексическое

значение (Скребнов, 1994). Даже если выразительный синтаксис обозначает не парадигматические средства, а синтагматические, он все равно выступает в качестве связующего звена между несколькими языковыми единицами для формирования структуры. Соответственно, можно считать, что синтаксические

выразительные средства, существующие в английском языке, создают эмотивность через семантическое значение и выражают

их за счет использования структурных особенностей.

Ученые признают, что способы выражения и частота проявлений эмоций в общении социально

детерминированы, в частности, под влиянием таких факторов, как образовательный и профессиональный уровень человека, возраст

и пол, ролевые отношения между собеседниками (Малюга , 2018). Следовательно, раскрывая сложное взаимодействие

языковых средств, актуализирующих эмотивность говорящих, мы можем лучше понять внутреннюю природу людей и

улучшить их совместимость в обществе (Малюга, Орлова, 2016; Пономаренко, 2018).

2. Методологический анализ

2.1 Процедуры выборки

В качестве эмпирического материала были отобраны 360 примеров, уточняющих наиболее подходящие синтаксические выразительные средства

, включенные в экономические видеопередачи и газетные статьи. Это асиндетон, анафора, простой повтор,

полиптотон, синонимический повтор, анадиплозис, литота, апосиопезис, риторический вопрос. Образцы были взяты

с таких ресурсов, как CNN Business, CNBC Television, Yahoo Finance, Bloomberg Market and Finance.

2.2 Подход к исследованию

Исследование проводилось с помощью индуктивного и качественного методов анализа. Из общего количества

проанализированных образцов мы выделили несколько очевидных, оценивающих синтаксическую ЭМ в экономической устной и

письменной речи.

Первым образцом служит выступление президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа на «Всемирном экономическом форуме в Давосе» в

Швейцарии, где он обсуждает отношения США с Китаем и экономический

бум в страна.Выступление транслировалось по телевидению CNBC.

«Соединенные Штаты переживают экономический бум, подобного которому мир еще не видел. Мы

восстановили темп, мы открыли свой дух и пробудили мощный механизм американского

Enterprise. Америка процветает, Америка процветает, и да, Америка снова побеждает, как никогда раньше».

(Трамп, 2020 г.).

Параграф содержит асиндетон, проиллюстрированный запятыми, перечисляющий его идеи и отделяющий их от

друг от друга.Asyndeton — это «опущение союзов, которые обычно соединяют сочинительные слова или предложения»

(Merriam-Webster, 2020).

Президент использует анафору, подчеркивая личное местоимение «мы» и название страны «Америка».

Анафора — это «повторение слова или выражения в начале последовательных фраз, предложений, предложений или

стихов» (Merriam-Webster, 2020).

Использование асиндетона, подчеркивающего и перечисляющего некоторые явления, вызывает внимание, посредством которого реципиент

концентрируется на понятии речи.Психолог и философ Уильям Джеймс (2007) считает, что

манипулировать вниманием — несложная задача. Разум управляет вниманием человека, что диктует

значимость явления (Джеймс, 2007).

Президент также использует анафору в своей речи, повторяя личное местоимение «мы». Он подчеркивает личное местоимение

, которое содержит в себе небольшой посыл, уверенность в том, что он считает себя частью общества,

, которое вызывает у граждан симпатию к президенту.

Подчеркивая название округа «Америка», он создает эффект патриотизма. Патриотизм означает преданность определенному месту и образу жизни, считая их идеальными, и не выражает желания навязывать что-то другое (Оруэлл,

2018). Так, использование анафоры подчеркивает любовь и преданность президента стране.

Для выявления психологического эффекта манипуляции мы рассмотрели подход Брейкера. Он (2004) утверждал, что манипуляция

стирает «положительное подкрепление» среди реципиентов.Он перечисляет все эмоции, которые

рассказчик может передать реципиенту посредством манипуляции: «похвала, поверхностное обаяние, сочувствие, извинение,

внимание, выражение лица, включая смех, улыбку и общественное признание». (Брайкер, 2004).

Вполне возможно вызвать симпатию, очарование и влечение со стороны реципиента к рассказчику

с помощью манипуляции (Cialdini, 2006).

«Моя администрация также сделала исторические инвестиции в исторически сложившиеся колледжи и университеты для чернокожих.Я сохранил

HBC использования; мы спасли их. Они уходили, а мы их спасали. Мы устраняем препятствия на пути к успеху

404 Страница ошибки

ISSN-1550-7521

Google Scholar H5 Index: 7
Исследовательские ворота Фактор воздействия: 0,27
SJR Value-0.11, H Index-6

Global Media Journal предлагает платформу с открытым доступом для ученых, исследователей, академиков и студентов, изучающих СМИ и коммуникации, с целью публикации самых актуальных и инновационных исследований, изучающих СМИ, общество и культуру в свете глобализации.

В сочетании с революцией в области информационных и коммуникационных технологий глобализация может привести к феноменальным изменениям в области массовой коммуникации во всем мире. Журнал стремится фиксировать основные события в медиа-индустрии, которая растет вертикально и горизонтально. Влияние глобальных медиа в обществах без границ столь же огромно. Журнал поощряет оригинальные исследования СМИ об обществе и культурах, затрагивающие экономику класса, пола, возраста, региона и религии.

Заявление об открытом доступе

GMJ соответствует требованиям Будапештской инициативы по открытому доступу (BOAI), Берлинской декларации об открытом доступе к знаниям в области естественных и гуманитарных наук, Заявлению Bethesda о публикациях в открытом доступе. Окончательная опубликованная онлайн-версия статьи становится немедленно доступной для загрузки, повторного использования и распространения по всему миру с надлежащим указанием авторства. Помимо архива журнала, статья может быть размещена автором или издателем в любом электронном репозитории открытого доступа.

Turkceingilizce.gen.tr ile turkce ingilizce ceviri, cumle ceviri, dil ceviri ya da ingilizce turkce ceviri hizmetlerinden ucretsiz yararlanabilirsiniz. ingilizceturkce.gen.tr ingilizce turkce ceviri, turkce ingilizce ceviri, ingilizce turkce cumle ceviri, ingilizceyi turkceye ceviri ve turkceyi ingilizceye ceviri gibi tum dillerde dogru ceviri hizmetleri sunuyor.

После процесса двойного рецензирования журнал приглашает рукописи в качестве исследовательских статей, обзоров, тематических исследований, комментариев и авторских статей в таких областях, как политическая экономия средств массовой информации с подробным описанием прав собственности и контроля, телевизионных жанров глобальной эпохи, появления средств массовой информации. конгломерации, проблемы и вызовы, связанные с управлением, медиа как культурная индустрия, культурные практики, основанные на потреблении и образе жизни, регулирование и контроль, этика СМИ в условиях конкуренции в преимущественно капиталистических условиях, коммерциализация новостей, новые медиатехнологии, глобальные vs.местные, альтернативные медиа и множество проблем, которые могут возникать время от времени.

Global Media Journal играет потенциальную роль в областях политической экономии средств массовой информации, подробно описывая право собственности и контроль, телевизионные жанры глобальной эпохи, появление медиаконгломератов, проблемы и проблемы, связанные с управлением, СМИ как культурная индустрия, культурные практики. сосредоточены на потребительстве и образе жизни, регулировании и контроле, этике СМИ в условиях конкуренции в преимущественно капиталистических условиях, коммерциализации новостей, новых медиатехнологиях, глобальном и глобальном.местные, альтернативные СМИ и множество проблем, которые могут возникать время от времени.

Уважая разнообразие и мультикультурализм, журнал продвигает междисциплинарные исследования в области медиа-исследований. Журнал удовлетворяет потребности широкого круга аудитории, включая студентов, хорошо разбирающихся академиков, сезонных исследователей и новаторов в области медиа и массовых коммуникаций, а также передовые институты, заинтересованные в продвижении сценаристов нового поколения, продюсеров и предпринимателей.

Журнал Global Media затрагивает разнообразные интересы студентов, преподавателей, ученых, исследователей и организаций, занимающихся международной деятельностью, в частности.
С момента своего открытия Global Media Journal был доступен для заинтересованных лиц бесплатно (открытый доступ). Этот журнал обеспечивает немедленный открытый доступ к своему содержанию, исходя из того принципа, что свободный доступ к исследованиям для общественности способствует более широкому глобальному обмену знаниями.

 

Обратите внимание, что GMJ находится на платформе открытого доступа, поэтому плата за обработку и публикацию будет взиматься со всех представленных статей после их принятия.

Лингвистика и выразительные средства Пример бесплатного эссе

Газетный стиль.
включает информационные материалы: краткие новости, заголовки, объявления, дополнительные статьи. Но не все, что опубликовано в газете, можно включить в книгу Н.С. мы имеем в виду публицистические очерки, тематические статьи, научн. Обзоры не N.S. Для привлечения внимания читателей компания british & am использует специальные средства. Бумаги ex: конкретные заголовки, заказ места. Мы находим здесь большую долю дат, личных имен стран, учреждений, отдельных лиц.

Для достижения эффекта объективности при освещении какого-либо факта или события большая часть информации публикуется анонимно, без указания имени репортера, предоставившего ее, практически без субъективной модальности.

Не используйте плагиатные источники. Получите свое индивидуальное эссе по номеру

«Стилистика: языкознание и выразительные средства»

Получить нестандартную бумагу

НОВИНКА! интеллектуальное сопоставление с модулем записи

Но позиция статьи становится понятной из выбора не только темы.материи, но и слов, обозначающих международные или внутренние проблемы. Подстили. Для понимания языковых особенностей английского газетного стиля достаточно проанализировать следующие основные газетные признаки: 1) краткие новостные сообщения; 2) рекламные объявления и объявления; 3) заголовки; Краткие материалы: его функция — информировать читателя.

В нем излагаются только факты без комментариев. Используемая лексика нейтральна и общелитературна. Специфическими признаками являются: а) особые политические и экономические условия; б) нетерминовая политическая лексика; в) газетные клише; г) сокращения; д) неологизмы.Публицистический стиль. (ораторское искусство, речи, очерки, статьи) стиль совершенный отл. Об исторической изменчивости стилистической дифференциации дискурсов.

В Греции практиковалась устная форма, получившая название П. по названию соответствующего жанра. PS славится своей явно выраженной прагматической функцией убеждения, направленной на воздействие на читателя и формирование его взглядов в соответствии с аргументацией автора.

Узнайте оценку стоимости вашей бумаги

«Вы должны принять наши условия обслуживания и политику конфиденциальности»

Мы находим в PS смесь строгого логического рассуждения, отражающего объективное положение вещей, и сильной субъективности, отражающей личные чувства и эмоции авторов по отношению к обсуждаемому предмету.Подстили: ораторские очерки, журналистские статьи, радио- и телекомментарии. Ораторское искусство. Для возбуждения и поддержания интереса публики используется большое количество выразительных средств: повтор, градация, антитезис, риторические вопросы, эмотивные слова, элементы разговорной речи.

Комментарии на радио и телевидении менее безличны и более выразительны и эмоциональны. Эссе очень субъективно и наиболее разговорно из всех подстилей публицистического стиля. Он использует выразительные средства и тропы.Журналистские статьи обезличены.

Стиль беллетристики.

(стиль художественной литературы) включает в себя: 1)поэзию; 2) драма; 3) эмоциональная проза. Стиль Б-л или стиль художественной литературы можно назвать богатейшим регистром общения: помимо собственных языковых средств, не употребляемых ни в какой другой сфере общения, б-л ст. широко использует и другие стили, ибо во многих произведениях литературного искусства мы находим элементы научной, официальной и других функциональных типов речи.

Помимо информативной и убеждающей функций, присущих и другим функциональным стилям, стиль b-l выполняет уникальную задачу — произвести эстетическое впечатление на читателя. Форма становится значимой и несет дополнительную информацию. Безграничные возможности выражения своих мыслей и чувств делают стиль б-л чрезвычайно привлекательным полем для исследований лингвиста.

Стиль художественной литературы в каждом своем конкретном представлении выполняет эстетическую функцию, что выделяет этот стиль среди других и дает основание признать его систематическое своеобразие, т.е.е. присваивает ему статус автономного функционального стиля.

Предмет стилистики. Его связь с другими дисциплинами. раздел общего языкознания. Она имеет в основном две задачи: Ст-с – рассматривается как языковая наука, имеющая дело с результатами акта коммуникации. Есть 2 основных объекта st-s: – стилистические приемы и обороты речи; – функциональные стили. Ветви ст-с: – Лексическая ст-с – изучает функции прямого и переносного значения, а также способ реализации контекстуального значения слова в тексте.

Л.С. имеет дело с различными типами коннотаций – экспрессивными, оценочными, эмотивными; неологизмы, диалектные слова и их поведение в тексте. – Грамматический st-s – подразделяется на морфологический и синтаксический. Морф-л с. рассматривает стилистический потенциал грамм-л категорий разн-т частей речи. Потенциал числа, местоимения…- Синтаксические с. изучает синтаксические, выразительные средства, порядок слов и словосочетаний, различные типы предложений и типы синтаксических связей.

Также занимается происхождением текста, его членением на абзацы, диалогами, прямой и косвенной речью, связью предложений, типами предложений.– Фоностилистика – фонетическая организация прозаических и поэтических текстов. Сюда входят ритм, ритмический строй, рифма, аллитерация, ассонанс и соотношение звуковой формы и значения. Также изучает отклонения в нормативном произношении. – Функциональная С (с. декодирования) – занимается всеми подразделениями языка и возможным его употреблением (газетный, разговорный стиль). Его объект – соотношение сообщения и коммуникативной ситуации.

Стиль научной прозы

Стиль научной прозы имеет 3 подразделения: 1) стиль гуманитарных наук; 2) стиль «точных» наук; 3) стиль научно-популярной прозы.Его функция заключается в разработке и теоретическом обосновании объективных знаний о действительности. Цель общения – создание новых понятий, раскрытие международных законов существования. Особенности: объективность; логическая связность, безличность, бесстрастность, точность. Стиль научной прозы состоит в основном из обычных слов, которые, как правило, используются в своем основном логическом значении.

Эмоциональность зависит от предмета исследования, но в основном научный стиль прозы лишен эмоциональности.Грамматика: Логическое изложение и связность мысли проявляется в развитой особенности научного синтаксиса — использовании устоявшихся закономерностей. – постулатный; – формулирующий; – спорный; Безличный и объективный характер стиля научной прозы проявляется в частом использовании пассивных конструкций, безличных предложений.

Личные предложения чаще используются в точных науках. В гуманитарных науках мы можем встретить конструкции, но немного. Некоторые особенности стиля в тексте: – использование цитат и ссылок; – использование сносок помогает сохранить логическую связность идей.Научно-популярному стилю присущи следующие особенности: эмотивность слов, элементы разговорного стиля.

Объект стилистики.
Объект – это часть реальности, отраженная, осмысленная, преобразованная в сознании ученика. Объект стилистики – стиль. Существует широко распространенное мнение, что стиль — это соответствие между мыслью и выражением. Стиль – это подсистема языка, элементы которой способны нести некоторую дополнительную информацию о действительности, связанную с человеческим фактором.

Подходы: философские – 1. сходство типичных признаков, 2. различие наборов признаков; филологические – 1. норма/отклонение от нормы, 2. воздействие высказывания на адресата (прагматические), 3. приукрашивание (орнаментация) (механистические).

Стиль официальных документов
1) Язык деловых писем; 2) язык юридических документов; 3) язык дипломатии; 4) язык военных документов; Цель: 1. достичь согласия между двумя договаривающимися сторонами; 2.изложить условия, связывающие две стороны в договоренности. В каждом из подстилей официальных документов используются специальные термины. Юридические документы: военные документы, дипломатические документы. В документах используются устойчивые выражения, унаследованные от раннего викторианского периода.

Этот словарь является консервативным. Юридические документы содержат большую долю формальных и архаичных слов, используемых в их словарном значении. В дипломатических и юридических документах многие слова имеют латинское и французское происхождение. Сокращений и условных обозначений очень много.Наиболее заметной особенностью грамматики является композиционный паттерн. Каждый документ имеет свою шаблонную форму. Сама форма является информативной и сообщает вам, с каким письмом мы имеем дело.

Деловые письма содержат: заголовок, обращение, приветствие, начало, тело, заключение, комплиментарную оговорку, подпись. Синтаксическими особенностями делового письма являются преобладание расширенных простых и сложных предложений, широкое употребление причастных конструкций, однородных членов.Морфологические особенности — это пассивные конструкции, они делают буквы безличными.

Существует тенденция избегать обращения к местоимениям. Его характерной чертой является выделение равнозначных факторов и разделение их по членам во избежание двусмысленности неправильной интерпретации.

Функциональные стили английского языка
По Гальперину: Функциональный стиль – это система взаимосвязанных языковых средств, служащих определенной цели в общении. Именно согласование языковых средств и стилистических приемов формирует отличительные черты каждого стиля, а не сами языковые средства или стилистические приемы.Однако каждый стиль может быть переопределен одной или несколькими ведущими чертами, которые особенно бросаются в глаза. Например, использование специальной терминологии является лексической характеристикой стиля научной прозы, по которой его легко узнать.

Классификация: 1. Изящно-письменный функциональный стиль. а) поэзия; б) эмоциональная проза; в) драма; 2. Публицистический функциональный стиль, а) ораторское искусство; б) эссе; в) статьи в газетах и ​​журналах; 3. Газетный функциональный стиль.а) краткие новостные сообщения; б) реклама и объявления; в) заголовки; 4. Стиль научной прозы. а) точные науки; б) гуманитарные науки; в) научно-популярная проза; 5. Функциональный стиль официальных документов. а) дипломатические документы; б) деловые письма; в) военные документы; г) юридические документы;

Выразительные средства и стилистические средства
Стилистика изучает специальные языковые средства, называемые стилистическими средствами и выразительными средствами. Выразительные средства и стилистические приемы образуют три большие группы фонетических, лексических, синтаксических средств и приемов.Каждая группа далее подразделяется по принципу, назначению и функции средства или приема в высказывании. Стилистика изучает типы текстов, отличающиеся прагматическим аспектом общения и называемые функциональными стилями языка.

Выразительные средства языка — это те фонетические, морфологические, словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые существуют в языке-как-системе с целью логического и/или эмоционального обострения высказывания.Эти интенсифицирующие формы выполняют особые функции по приданию высказываниям эмфатичности.

Стилистический прием – это сознательное и преднамеренное усиление какого-либо типичного структурного и/или семантического свойства языковой единицы (нейтрального или экспрессивного), возведенное в обобщенный статус и ставшее, таким образом, порождающей моделью. Стилистический прием — это абстрактный узор, форма, в которую можно вылить любое содержание.

Текст и дискурс
Исходные слова чего-либо написанного или напечатанного, в отличие от пересказа, перевода, исправления или сокращения.Текст бывает двух видов: по каналу (устный и письменный) и по структуре сообщения (литературный, гуманитарный, научно-технический, юридический, административный, рекламный, разговорный и публицистический). У текста есть два свойства: когерентность и связность. Свойство когерентности состоит в том, чтобы создавать ощущение, что говорят об одном и том же.

Свойство связности представляет собой группу механизмов для соединения частей текста. Текст представляет собой семантическую, синтаксическую и прагматическую структуру, состоящую из нескольких уровней организации.Процесс активации текста путем соотнесения его с контекстом употребления мы называем дискурсом. Характеристики: 1. контекстуальность – единство изображаемых событий, участников этих событий, сопутствующих обстоятельств, их подоплеки и оценки событий участниками.

2. личность – конкретное взаимодействие двух индивидуумов; акт самовыражения в коммуникативной ситуации. 3. процессуальность – рассмотрение дискурса не как конечного продукта (результата), а как процесса чередования двух стадий.Генерация высказываний и их интерпретация обоими коммуникантами в их общем стремлении выработать структуру дискурса в каждый конкретный момент 4. ситуативность – соответствие дискурса нормам языковой ситуации, коммуникативной ситуации и социативной ситуации, дискурс координируется пространством-временем. 5. закрытость и полнота.

Передний план и его виды.
Стилистика декодирования исследует те же уровни, что и лингвистика – фонетический, графический, лексический, грамматический.Основное отличие: он изучает выразительные средства каждого уровня не как отдельные средства, а как часть целого текста на длинных отрезках текста. Одной из фундаментальных концепций DS является передний план. F-g означает определенную роль, которую некоторые элементы языка играют в сертификате. контекст, когда внимание читателя не может не быть обращено на них. ДС заложил несколько принципиальных методов, обеспечивающих действие Ф-г.

К ним относятся: конвергенция выразительных средств, иррадиация, пораженное ожидание, сцепление, семантические поля, полумаркированные структуры, сильная позиция, характерный признак.Конвергенция – обозначает сочетание стилевых приемов, продвигающих одну и ту же идею, эмоцию или мотив; любой тип exp.means будет иметь стильный смысл, если рассматривать его как часть целого блока (контекст, весь текст). Победил E-y. можно найти на любом языковом уровне. Оно может быть выражено необычным суффиксом, зевгмой, оксюмороном, парадоксом…. Связь. Обеспечивает связность, последовательность и единство текстовой формы и содержания.

Можно найти на любом лингв.уровне. Близость может быть фонетической (аллитерация, ассонанс, рифма, ритм..) и семантических (использование синонимов, антонимов, корневой повтор, перефразирование..) и структурных (все виды параллелизма, синтаксический повтор-анадиплоз, обрамление). Семантическое поле. Он идентифицирует lex. элементы текстовых сегментов и всего произведения в целом, обеспечивающие его тематическую и композиционную связность.

Лекс. связи, релевантные для такого рода анализа, будут включать синонимические и антонимические отношения, морфологическую деривацию, отношения включения (различные виды гипонимии и следования), здравый смысл в денотативных или коннотативных значениях разных слов.

Полумаркированные конструкции связаны с отклонением от грамматической и лексической нормы. Это крайний случай обманутого ожидания, намного более сильного, чем низкое ожидание, встречающееся в парадоксе или антикульминации, элемент непредсказуемости используется вопреки норме, поэтому он производит очень сильное эмфатическое воздействие.

Слово и его значение

Перечень и спецификация коннотативных значений различаются у разных лингвистических школ и отдельных ученых и включают такие статьи, как прагматические (направленные на перлокутивный эффект высказывания), ассоциативные (связанные через индивидуальные психологические или языковые ассоциации с родственными и несвязанными понятиями), идейные, или концептуальные (выявляющие политические, социальные, мировоззренческие предпочтения пользователя), оценочные (констатирующие значение указанного понятия), эмотивные (выявляющие эмоциональный пласт познания и восприятия), экспрессивные (направленные на создание образа объекта рассматриваемом), стилистическом (указывая на «регистр», на ситуацию общения).

Эта структура состоит из различных типов лексических значений, основным из которых является денотативное, информирующее о предмете коммуникации; а также в том числе коннотативную, которая информирует об участниках и условиях общения. Наиболее существенным признаком слова является то, что оно выражает понятие о вещи, процессе, явлении, называя (обозначая) их.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *